Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Hallelujah» par Leonard Cohen

(Hallelujah*)

Now I've heard there was a secret chord
J'ai entendu dire qu'il y avait un accord secret
That David played, and it pleased the Lord
Que David* jouait et qui plaisait au Seigneur
But you don't really care for music, do you ?
Mais tu ne t'intéresses pas vraiment à la musique, n'est-ce pas
It goes like this
Ça faisait comme ça,
The fourth, the fifth
La quarte, la quinte
The minor fall, the major lift
L'accord mineur tombe et le majeur monte
The baffled king composing Hallelujah
Le roi perplexe composant Alléluia

Hallelujah...

Your faith was strong but you needed proof
Ta foi était forte mais tu avais besoin de preuves
You saw her bathing on the roof
Tu l'as vue se baigner sur le toit
Her beauty and the moonlight overthrew you
Sa beauté et le clair de lune t'ont renversé
She tied you
Elle t'a attaché
To a kitchen chair
à une chaise de cuisine
She broke your throne, and she cut your hair
Elle a brisé ton trône, et t'a coupé les cheveux
And from your lips she drew the Hallelujah
Et de tes lèvres elle a tiré l'Alléluia

Hallelujah...

You say I took the name in vain
Vous dites que j'utilise le Nom* en vain
I don't even know the name
Mais je ne connais même pas le Nom
But if I did, well really, what's it to you ?
Mais si je le faisais, bon vraiment, qu'est-ce que ça peut te faire ?
There's a blaze of light
Il y a un éclat de lumière
In every word
Dans chaque mot
It doesn't matter which you heard
Qu'importe que tu entendes
The holy or the broken Hallelujah
Le saint Alléluia ou le brisé

Hallelujah...

I did my best, it wasn't much
J'ai fait de mon mieux, ce n'était pas beaucoup
I couldn't feel, so I tried to touch
Je ne pouvais pas sentir, alors j'ai essayé d'effleurer
I've told the truth, I didn't come to fool you
J'ai dit la vérité, je ne suis pas venu pour te duper
And even though
Et bien que
It all went wrong
Tout ait mal tourné
I'll stand before the Lord of Song
Je me tiendrai devant le seigneur de la chanson
With nothing on my tongue but Hallelujah
Avec rien d'autre à mes lèvres qu'Alléluia

Hallelujah...

__________
Leonard Cohen a écrit 15 versions de cette chanson, parlant de religion de foi en général ou encore de sexe
Celle-ci est la première enregistrée (enfin il semble)
Si vous voulez voir d'autres versions allez sur ce lien qui vous montrera la version la plus connue de nos jours interprété par Rufus Wrainwright ( Hallelujah) les paroles sont néanmoins toujours celles L. Cohen.

Hallelujah* (Alléluia) : mot hébraïque signifiant "Louez Jéhovah" (un des nom de Dieu) il est prononcé pour exprimer l'allégresse des fidèles (Halle lu : louez le; Jah : Jehovah)

Et de tes lèvres elle a tiré l'Alléluia* : c'est une métaphore sexuelle qui évoque le soupir des amants

Le Nom : Jéhovah (dieu) qui d’après les 10 commandements ne doit pas être utiliser

Si vous voulez me contacter pour me demander des précisions, me signaler des fautes d'orthographes (et il doit y en avoir des tas, une erreur de traduction, une meilleur traduction de certains passages ou tout simplement me demander de traduire une chanson n'hésitez pas a m'envoyer un message via ce site ou m'envoyer un message a fr. yahoo@zebigtwinny (vous remettrez dans le bon sens)

 
Publié par 11331 4 4 7 le 28 juillet 2004, 11:28.
Various Positions (1984)
Compositeurs : Leonard Cohen
Auteurs : Leonard Cohen
Chanteurs originaux : Leonard Cohen

Voir la vidéo de «Hallelujah»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

<< Page 3/3
Sapotille Il y a 2 an(s) 6 mois à 13:03
725 1 4 Sapotille A toutes ces belles rencontres ALLEZ LOUER JAH!!! sans amour sur terre que serait l'humanité?
J'écoutais cette chanson hier soir en tenant ma compta et en pensant à mon amoureux, qui m'a dit ne point m'aimer. Je n'arrive pas en m'en remettre.
Ce matin j'apprends l'heure du décès, de ce grand poète mr Leonard Cohen...bon voyage à vous! rejoignez votre muse...à présent...Paix à votre âme!
Klod67850 Il y a 2 an(s) 6 mois à 18:06
660 1 3 Klod67850 Bonsoir
Une traduction pour la version reprise par Pentatonix ? https://www.youtube.com/watch?v=LRP 8d7hhpoQ ou https://www.youtube.com/watch?v=fwM owPviUAQ
Merci
Cordialement,
Twinny Il y a 2 an(s) 4 mois à 23:00
11331 4 4 7 Twinny Site web ce sont les mêmes paroles a priori (je n'ai pas écouté jusqu’à la toute fin)
Alainpisso Il y a 1 an(s) 3 mois à 02:00
157 3 Alainpisso Je félicite un commentateur précédent qui a si bien citer les 4 lettres de l'hébreux du nom de dieu YHV(ouW)H. Comme en langue arabe l'hébreux n'écrit pas les voyelles courtes. C'est donc l'habitude et la mémoire collective qui, au fur et à mesure d'une lecture, rajoute à voix haute les voyelles non écrites. Ainsi tous les noms propres de la bible en hébreux ne se prononcent pas forcément exactement aujourd'hui comme à l'origine, surtout si cela s'est transmis en d'autres langues comme le français. Mais ce phénomène se produit pour tout et dans toute les langues. Allez donc lire du trè vieux français et vous comprendrez ce que je veux dire. Ce ne sont pas les témoins de Jéhovah qui ont décidé qu'il fallait appeler Dieu Ainsi. Non!, c'est nous enlever notre culture à nous tous, culture qui date de très loin avant les témoins de Jéhovah.
Alainpisso Il y a 1 an(s) 3 mois à 02:02
157 3 Alainpisso Suite : On trouve très très très souvent depuis des siècles partout en France en Europe dans des œuvres littéraires comme celle de Victor Hugo, dans des églises, des temples des écrits liturgiques sur des sculptures le mot "Jéhovah", écrit tel quel. C'est donc le "è", le "o" et le "a" qui sont traditionnellement utilisés depuis des siècles, voir davantage, pour compléter JHVH. L'abréviation de Jéhovah est Yah ou Jah et se trouve dans plusieurs livres de la bible dont le dernier (Révélation ou Apocalypse). Le 10ième commandement ne dit pas de ne pas prononcer le nom de Dieu mais de ne pas le prononcer de manière futile c'est à dire sans réel respect pour des choses indignes. JHVH est inscrit plus de 7000 fois dans la bible.
Alainpisso Il y a 1 an(s) 3 mois à 02:04
157 3 Alainpisso Suite : C'est une superstition infondée qui a conduit beaucoup de traducteurs, mais pas tous, à remplacer JHVH par l'Eternelle au lieu de mettre Jéhovah. Mais prenez une bible ancienne en Hébreux et vous lirez "Jéhovah" 7000 fois. Oui nous pouvons chanter l'alléluja qui signifie louez Yah.
Cohen a fait plusieurs versions de parole de cette chanson. La version qui parle de David poussant soi-disant un alléluia lors d'un plaisir sexuel adultère n'est certainement pas digne d'être associer au nom Yah. C'est pourquoi je préfère les autres versions. Cela dit quand David parlait à Dieu il l'appelait "Jéhovah". Voyez la Bible ancienne en hébreux ou une traduction honnête Française comme la bible Catholique de l'abbé Crampon, version 1905. Musicalement Votre.
jesusherrera Il y a 1 an(s) 2 mois à 20:28
205 4 jesusherrera super site MERCI pour nous aider a trouver des traductions
jef1 Il y a 5 mois à 23:38
52 1 jef1 ce que je trouve toujours regrettable sur lacoccinelle c'est que les traductions sont toujours automatiques et laissent fortement à désirer sur l'esprit du texte, de l'auteur ou de l'interprète.
Je suis peut-être malentendant et j'ai parfois besoin du support du texte mais quand je vois les approches de traductions je suis parfois scandalisé, pas que pour cette chanson, et parfois aussi sur certains livres, il n'y a pas que sur votre site, mais l'on m'a fréquemment dis que j'étais "bylinguist" et lire certaines approchent me choque même si je respecte l'effort de vulgarisation que cela peut représenter. Merci tout de même mais restez conscients que chaque organe de publication engage des lecteurs ne serait-ce que pour corriger les "coquilles". Cela vous permettrait de fournir un service de qualité.
à bientôt tout de même.
Jef1
Visa Il y a 5 mois à 08:07
203488 5 5 7 Visa Bonjour jef1
Il est toujours plus facile de juger et beaucoup moins de s'impliquer.
Les traductions sont mises en ligne par des membres qui donnent généreusement de leur temps pour que d'autres comprennent mieux le sens d'une chanson. Traduire est difficile car une traduction est le reflet de l'interprétation de chacun. Alors oui, parfois ce n'est pas parfait mais souvent elles sont affinées avec le temps par d'autres membres plus aguerris ou renseignés. Il n'en reste pas moins que je n'irai pas critiquer leur travail et qu'au contraire je les en remercie :)
<< Page 3/3
Caractères restants : 1000