Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Fear» par Sarah McLachlan

Fear (Crainte)

[couplet 1]
[couplet 1]

Morning smiles
Sourires matinaux
Like the face
Comme le visage
Of a newborn child,
D'un enfant nouveau né,
Innocent, unknowing.
Innocent, inconnu.

Winter's end,
La fin de l'hiver,
Promises
Les promesses
Of a long lost friend
D'un grand ami perdu
Speak to me of comfort
Me parlent de réconfort (1)

[Refrain]
[Refrain]

But I fear
Mais je crains
I have nothing to give
Que je n'ai rien à donner,
I have so much
Que j'ai tant
To lose here in this lonely place.
A perdre ici dans ce lieu désert.
Tangled up in your embrace,
Enchevêtrés dans notre étreinte,
There's nothing I'd like better than
Il n'y a rien que j'aimerai plus que
To fall.
Tomber.

But I fear
Mais je crains
I have nothing to give.
Que je n'ai rien à donner.

[couplet 2]
[couplet 2]

Wind in time
En temps voulu (2), le vent
Rapes the flower
Viole la fleur
Trembling on the vine
Tremblant sur la vigne
And nothing yields to shelter.
Et rien ne se penche pour l'abriter. (3)
From above,
Du ciel,
They say temptation will destroy our love.
Ils disent que la tentation détruira notre amour.
The never ending hunger.
La faim qui n'a jamais de fin.

[Refrain final]
[Refrain final]

But I fear
Mais je crains
I have nothing to give
Que je n'ai rien à donner,
I have so much
Que j'ai tant
To lose here in this lonely place.
A perdre ici dans ce lieu désert.
Tangled up in our embrace,
Enchevêtrés dans notre étreinte,
There's nothing I'd like better than
Il n'y a rien que j'aimerai plus que
To fall.
Tomber.

But I fear
Mais je crains
I have nothing to give
Que je n'ai rien à donner
I have so much to lose
Que j'ai tant à perdre
I have nothing to give
Que je n'ai rien à donner
We have so much to lose...
Nous avons rien à donner (4)

1 - voir confort

2 - expression vague

3 - littéralement "pour abriter"

4 - ou "que nous n'avons rien à donner"

Enfin il est à noter que le texte original ne comporte parfois pas de ponctuation ou des ponctuations très différentes...

La chanson peut donc être traduite différemment...

La ponctuation choisie est une des plus courantes...

 
Publié par 5314 2 2 4 le 20 août 2004 à 9h42.
Fumbling Towards Ecstasy (1994)
Chanteurs : Sarah McLachlan

Voir la vidéo de «Fear»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

hapoux62 Il y a 19 an(s) 10 mois à 16:08
5314 2 2 4 hapoux62 Voilà ma deuxième chanson préférée
n'hésitez pas à faire des remarques sur la trad !!! merci ;-)
Flo.On.The.WalL Il y a 18 an(s) 11 mois à 01:32
5890 2 3 4 Flo.On.The.WalL Site web lol jte supporte!! meme si j'ai jamais entendu cette chanson la les paroles sont belles, belles traductions aussi!
No-Future Il y a 18 an(s) 10 mois à 18:33
11836 4 4 6 No-Future Site web trop belle cette chanson ! <3
saloomette Il y a 18 an(s) 8 mois à 21:50
5243 2 2 3 saloomette Je l'ai enetendu dans la série roswell... la voix de sarah est magnifique le style de cette song fait penser a within tempation nn ?
Nemesis44 Il y a 18 an(s) 7 mois à 21:37
5218 2 2 3 Nemesis44 Juste petite remarque, je sais pas si ça convient mieux, mais pour toutes les phrases en "I have nothing to give" je crains "de n'avoir rien a donner" ? voilà juste une idée ;-) sinon MAGNIFIQUE chanson <3 et merci pour la trad :-D
love_of_you Il y a 17 an(s) 11 mois à 19:41
5320 2 2 4 love_of_you Site web une magnifike chanson cette ki passe ds roswelll c trop bo serieu jen pleur a chake foi k je lecoute voici l'une de mé prefere é touchante chansosn a mon coeur !!! je la conseille a tous :'-) :-( <3 :-D
Caractères restants : 1000