Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Henry Lee» par Nick Cave & The Bad Seeds

(PJ Harvey)
Get down, get down, little Henry Lee
Viens, viens par ici, petit Henry Lee
And stay all night with me
Et reste toute la nuit avec moi
You won't find a girl in this damn world
Tu ne trouveras pas de fille, dans ce foutu monde,
That will compare with me
Qui sera mieux que moi
And the wind did howl and the wind did blow
Et le vent mugissait, et le vent soufflait

(Chorus) :
La la la la la
La la la la la
La la la la lee
La la la la lee
A little bird lit down on Henry Lee
Un petit oiseau s'est posé sur Henry Lee

(Nick Cave)
I can't get down and I won't get down (1)
Je ne peux pas descendre, et je ne veux pas descendre
And stay all night with thee
Et rester toute la nuit avec toi
For the girl I have in that merry green land
Car la femme que j'ai, en cette joyeuse et verte contrée,
I love far better than thee
Je l'aime bien plus que toi
And the wind did howl and the wind did blow
Et le vent hurlait et le vent soufflait

(Chorus)

(Nick Cave)
She leaned herself against a fence
Elle s'appuya contre la clôture
Just for a kiss or two
Juste pour un baiser ou deux
And with a little pen-knife held in her hand
Et avec un petit canif caché dans sa main
She plugged him through and through
Elle le transperça de part en part
And the wind did roar and the wind did moan
Et le vent rugissait et le vent gémissait

(Chorus)

(PJ Harvey)
Come take him by his lilly-white hands
Viens le prendre par ses mains blanches comme le lys
Come take him by his feet
Viens le prendre par ses pieds
And throw him in this deep deep well
Et jette-le dans ce puits si profond
Which is more than one hundred feet
Qui fait plus de cent pieds
And the wind did howl and the wind did blow
Et le vent hurlait et le vent soufflait

(Chorus)

(PJ Harvey)
Lie there, lie there, little Henry Lee
Repose ici, repose ici, petit Henry Lee
'Till the flesh drops from your bones
Jusqu'à ce que la chair se détache de tes os
For the girl you have in that merry green land
Car la femme que tu as, dans cette joyeuse et verte contrée,
Can wait forever for you to come home
Peut attendre pour toujours que tu rentres à la maison
And the wind did howl and the wind did moan
Et le vent a vraiment hurlé et le vent a gémi

(Chorus) x4

Contenu modifié par Hermanubis
__________
Note :
(1) "To get down" signifie littéralement "descendre", mais en slang (argot), l'expression signifie faire l'amour.

Et je sais que ca colle pas vraiment mais je n'ai pas trouvé une autre alternative que de la traduire de cette manière.

 
Publié par 5426 2 2 5 le 17 août 2004 à 23h02.
Murder Ballads (1996)

Voir la vidéo de «Henry Lee»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Shiki Il y a 19 an(s) 10 mois à 23:06
5426 2 2 5 Shiki Site web Bon. je vous cacherais pas que j'ai eu un peu de mal à traduire cette chanson. 8-|
Avant tout sachez que je n'ai pas traduit phrase a phrase mais que j'ai adapté, c'est pour ca que certains passages ne correspondent pas exactement a l'anglais.

J'espère quand même que ca vous plaira et si vous avez des améliorations n'hésitez pas à me prévenir ;-)

Un grand merci à Oneesan pour son aide. :-D
Maybe Someday Il y a 19 an(s) 10 mois à 05:13
5543 2 2 6 Maybe Someday Je me apprêtais a faire cette traduction quand, horreur (si on veut) je m'aperçoit que quelqu’un m'a devancé. Et bien tant pis, au moins ça prouve que d'autres personnes apprécient cette chanson autant que moi... Bravo pour la traduction en tout cas, par contre je suis un peu déçu à cause du "lit down", j'ignorais ce que cela voulait dire...
Shiki Il y a 19 an(s) 10 mois à 01:08
5426 2 2 5 Shiki Site web Oui je comprend bien ta déception, car moi aussi j'ai cherché et c ce sens la qui retombe a chaque fois, si qq a qq chose de plus poétique a proposer en gardant le sens de la phrase, qu'il me prévienne. :-/
dirty Il y a 19 an(s) 6 mois à 23:47
6070 2 3 6 dirty Dans la version originale il me semble que ce n'est pas cette chère PJ qui chante. Si qqun a l'info...

Sinon magnifique chanson. Si ce site ne mettais pas autant de temps à valider les traductions, j'aurais déjà traduit Red Right Hand, Plain Gold Ring, The Mercy Seat...

Putain, j'ai du boulot! :-D
JimmyTheXploder Il y a 19 an(s) 5 mois à 19:53
6865 2 4 6 JimmyTheXploder Ben, sur le disc c marqué que c PJ qui chante... Y aurait une autre version ???

Ouais c'est clair qu'il est lourd ce site! Moi j'aurais attaqué Stagger Lee et O'Malley's Bar!!! (j'aime bien les étoiles (***) , moi !!!) lol :-D
sofiadu95 Il y a 19 an(s) à 22:56
6691 2 4 6 sofiadu95 jm bien :-D
Matiou Il y a 12 an(s) 9 mois à 08:22
5196 2 2 3 Matiou Hello ! c'est en effet la trad que j'en ai aussi faite, à ceci prêt si l'auteur de la trad passe toujours dans le coin (au bout de 6 ans quand même) : lit down a le sens de "se poser" à l'inverse de "lit up" qui peut se traduire par "s'élancer". Voilà merci en tout cas ;)
Bonjour à tous les fans de Nick Cave au passage !
Caractères restants : 1000