Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «The Birds They Put In Cages (feat. Garou)» par Tina Arena

The Birds They Put In Cages (feat. Garou) (Les Oiseaux Qu'ils Mettent En Cages)

[Esmeralda]
[Esmeralda]
Will the birds they put in cages
Les oiseaux qu'ils mettent en cage pourront-ils
Ever ride upon the wind ?
Jamais voler dans le vent
Will the children life outrages
Les enfants aux vies outragées pourront-ils
Ever learn to love again ?
Jamais apprendre à aimer de nouveau ?

I lived my life like a swallow
J'ai vécu ma vie comme un hirondelle
I arrived here with the springtime
J'arrivais avec le printemps
All the little streets I'd follow
Toutes les petites rues je suivais
All the gypsy songs were mine
Toutes les chansons gitanes étaient miennes

Where's my friend who rings the church bells ?
Où est mon ami qui sonne les cloches ?
Where are you my Quasimodo ?
Où es-tu mon Quasimodo ?
They will hang me as the light swells
Ils me pendront à l'aube
You can break these bars I know
Tu peux casser ces barreaux je le sais

[Quasimodo]
[Quasimodo]
Esmeralda, have you left me ?
Esmeralda, m'as-tu quitté ?
Do you hide yourself away ?
Te caches-tu loin ?
I have counted every hour
J'ai compté toutes les heures
I have missed you every day
Je manque de toi chaque jours

Have you left upon a journey
Es-tu partie sur un beau jour
With your handsome, shining soldier
Avec ton beau "brillant soldat" (1)
With no marriage, taking love free
Sans mariage, prenant de l'amour librement
Like the gypsy girl you are ?
Comme la gitane que tu es ?

Have you died out in the small streets
Es-tu morte dans les petites rues
With no prayer to get to Heaven ?
Sans prières pour le paradis ?
There's a priest who counts tour heartbeats
Il y a un prêtre qui compte le pouls des tours
If he comes near, you must run
S'il s'approche, tu dois courir

[Esmeralda]
[Esmeralda]
You remember at the street fair
Souviens-toi dans cette rue

[Quasimodo]
[Quasimodo]
When they hurt me on the great wheel
Quand il m'ont blessé a la grande roue

[Esmeralda]
[Esmeralda]
When you begged, I gave you water
Quand tu as prié, je t'ai donné de l'eau

[Quasimodo]
[Quasimodo]
At your feet I had to kneel
A tes pieds je me suis agenouillé

[Quasimodo and Esmeralda]
[Quasimodo et Esmeralda]
On that day our friendship started
Ce jour notre amitié a commencé
It will last as long as we live
Elle durera tant que nous vivrons
Once together never parted
Une fois ensemble jamais séparés
All we have to give we'll give
Tout ce qu'on doit donner on le donnera
Will the birds they put in cages
Les oiseaux qu'ils mettent en cage pourront-ils
Ever ride upon the wind ?
Jamais voler dans le vent
Will the children life outrages
Les enfants aux vies outragées pourront-ils
Ever learn to love again ?
Jamais apprendre à aimer de nouveau ?

(1) Ce soldat s'appelle Phoebus, qui veut dire Soleil... il fait donc référence à son prénom.

 
Publié par 8513 3 3 5 le 22 août 2004 à 13h47.
Notre-Dame de Paris - English version
Chanteurs : Tina Arena

Voir la vidéo de «»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Aucun commentaire pour le moment

Caractères restants : 1000