Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Closing Time» par Semisonic

Closing Time (La Fermeture)

Closing Time (1)
La Fermeture (1)

Closing time
C'est l'heure de fermer,
Open all the doors and let you out into the world
Ouvrez toutes les portes, laissez le monde vibrer en vous.
Closing time
C'est l'heure de fermer,
Turn all of the lights on over every boy and every girl
Embrasez les feux qui flottent au-dessus des coeurs.
Closing time
C'est l'heure de fermer,
One last call for alcohol so finish your whiskey or beer
Un dernier verre de bière, ultime gorgée de whisky,
Closing time
C'est l'heure de fermer,
You don't have to go home but you can't stay here
Personne ne vous attend à la maison, mais vous devez partir.

[Chorus]
[Refrain]
I know who I want to take me home (2)
Je sais qui je veux pour rentrer avec moi (2)
I know who I want to take me home
Je sais qui je veux pour rentrer avec moi
I know who I want to take me home
Je sais qui je veux pour rentrer avec moi
I know who I want to take me home
Je sais qui je veux pour rentrer avec moi
Take me home
Rentrez avec moi...

Closing time
C'est l'heure de fermer,
Time for you to go out to the places you will be from
L'heure pour vous d'aller vers ces endroits où vous vivrez,
Closing time
C'est l'heure de fermer,
This room won't be open till your brothers or your sisters come (3)
Ces lieux n'existeront que si vos proches y sont, (3)
So gather up your jackets, move it to the exits
Alors ramassez vos manteaux, et marchez vers la sortie,
I hope you have found a friend
J'espère que vous vous êtes fait des amis.
Closing time
C'est l'heure de fermer,
Every new beginning comes from some other beginning's end (4)
Un commencement ne se crée que sur la fin d'un ancien. (4)

[Chorus ]
[Refrain]

( solo guitar )
( solo guitare )

Closing time
C'est l'heure de fermer,
Time for you to go out to the places you will be from
L'heure pour vous d'aller vers ces endroits où vous vivrez.

[Chorus x 2]
[Refrain x 2]

Closing time
C'est l'heure de fermer,
Every new beginning comes from some other beginning's end
Un commencement ne se crée que sur la fin d'un ancien.

(1) Quelques variations sur la traduction de “Closing Time” ( et quelques autres ) sont faites pour trouver un minimum d'esthétique et pour le titre, et pour les couplets.

(2) Je trouve que "pour rentrer avec moi" est plus fort que "pour me ramerner chez moi". Le sens ne me semble pas trahi.

(3) "This room" renvoie certainement aux "places" évoquées dans le vers précédent. J'ai traduit en conséquence.

(4)... d'un ancien commencement

 
Publié par 5442 2 2 6 le 29 août 2004 à 3h33.
Feeling Strangely Fine (1998)
Chanteurs : Semisonic

Voir la vidéo de «Closing Time»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Nomade Il y a 19 an(s) 11 mois à 03:37
5442 2 2 6 Nomade Première traduction ...

J'ai délibérément cherché à éviter la trop lourde traduction totalement littérale, et me suis plutôt basé sur ma propre interprétation, sans pour autant trahir le texte ... J'ai tenté de retranscrire un semblant de rimes, des vers qui s'équivalent à peu près, et certaines figures de styles.

Si cela ne vous convient pas, et que vous préférez l'académisme draconien, faites-le savoir.

En espérant tout de même que ceci vous touche,

Bien respectueusement,
Nomade.
BliSs/mordreleciel Il y a 19 an(s) 9 mois à 14:07
5225 2 2 3 BliSs/mordreleciel Site web Belle traduction, c'est la premiere que je voie qui n'a pas été faite au "mot à mot".
Le sens n'en est que plus fort.
Billie Joe Il y a 19 an(s) 9 mois à 14:10
9131 3 4 6 Billie Joe Site web Oui c'est vrai, super traduction !
$***Green day***$ Il y a 18 an(s) 4 mois à 18:42
6097 2 3 7 $***Green day***$ Site web j'aime bien cette chanson ! la première fois que je l'ai écouté j'ai bien aimé parce qu'elle était douce !!! sinon la tradurtion et très bien faite !!! :-D
Coccinelle123435 Il y a 18 an(s) à 17:44
8520 3 3 7 Coccinelle123435 Site web Moi jlaimm bien...sa fait longtemps jla connais mais je lavais jamais remarker avant daller sur un site de musik pis jetait dans de green day pis elle etait lah! :-P
Desert Kisses Il y a 17 an(s) à 17:07
6106 2 3 6 Desert Kisses ce que j'aime cette chanson
!musique|:) Il y a 14 an(s) 8 mois à 20:23
5303 2 2 4 !musique|:) Pourquoi certains disent Green Day et d'autre semisonic
cytr0n Il y a 13 an(s) 11 mois à 03:06
9977 3 4 6 cytr0n Le riff fait énormément penser à celui de "When I Come Around" ... de Green Day ;)
Sinon putin, je viens de découvrir ce groupe à l'instant, c'est dingue, leurs chansons sont d'une simplicité effarante, mais bordel ça me touche en plein coeur :-/ ...
Alala we all missed the '90s 8-D :'-)
Finduilas Il y a 12 an(s) 7 mois à 21:01
5246 2 2 4 Finduilas Je trouve que c'est une bonne idée de faire une traduction qui rende certains passages plus forts qu'une traduction littérale, mais parfois, c'est trop éloigné et empêche une autre façon de voir les choses.

Par exemple:
"You don't have to go home but you can't stay here"
a été traduis par:
"Personne ne vous attend à la maison, mais vous devez partir."
alors que la traduction littérale serait plutôt: "Tu n'es pas obligé de rentrer à la maison mais tu ne peux pas rester ici"

Il y a d'autres façons de l’interpréter, comme une proposition: "tu peux venir avec moi" ou pour aller plus loin "tu ne dois pas oublier (ou redevenir comme avant, référence au retour à la maison) mais tu dois tourner la page (tu ne peux pas rester ici)".

Après, ça n'engage que moi, et chacun fait ce qu'il en veux.
Caractères restants : 1000