Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Superstition» par Stevie Wonder

Superstition

Very superstitious, writings on the wall (1)
Très superstitieux, croyance dans la fatalité mortifère
Very superstitious ladder 'bout to fall
Très superstitieux, échelle sur le point de tomber (2)
Thirteen month old baby broke the looking glass
Vieux de treize mois, un bébé casse un miroir
Seven years of bad luck
Sept ans de malchance
The good things in your past
Les bonnes choses appartiennent au passé
When you believe in things you don't understand
Quand tu crois à des choses que tu ne comprends pas
Then you suffer
Alors tu souffres
Very superstitious ain't the way
Etre très superstitieux n'est pas le chemin (à prendre)

Ooh very superstitious
Ooh Très superstitieux
Wash your face and hands
Lave ton visage et tes mains
Rid me of the problem, do all that you can
Débarrasse moi des problèmes, fais tout ce que tu peux
Keep me in daydream, keep me goin' strong
Garde moi dans cette rêverie, garde moi aussi fort
You don't wanna save me, sad is my song
Tu ne veux pas me sauver, triste est ma chanson
When you believe in things you don't understand
Quand tu crois à des choses que tu ne comprends pas
Then you suffer
Alors tu souffres
Superstition ain't the way
La superstition n'est pas le chemin (à prendre)

Very superstitious nothing more to say
(Les gens) Très superstitieux n'ont rien de plus à dire
Very superstitious the devil's on his way
(Les gens) Très superstitieux ont le diable sur leur chemin
Thirteen month old baby broke the looking glass
Vieux de treize mois, un bébé casse un miroir
Seven years of bad luck
Sept ans de malchance
The good things in your past
Les bonnes choses appartiennent au passé
When you believe in things you don't understand
Quand tu crois à des choses que tu ne comprends pas
Then you suffer
Alors tu souffres
Superstition ain't the way
La superstition n'est pas le chemin (à prendre)

__________
(1) Writing on the wall: est utilisé lorsqu'on décrit une situation dans laquelle il y a des signes que quelqu'un ou quelque chose va avoir des problèmes ou va échouer. L'expression vient du livre de Daniel. Balthazar convie ses dignitaires a un banquet. Alors qu'ils louaient plusieurs Dieux, ils virent une main écrire sur le mur « mene mene tekel upharsin », un avertissement qui présageait la ruine de l'Empire.
L'expression peut donc se traduire par: les signes sont là, c'est écrit, c'est prévisible ou encore les jeux sont faits, en gros on ne peut plus rien changer.
(2) Marcher sous une échelle est supposé porter malchance. Cela vient d'une conviction médiévale que la forme d'une échelle penchée crée la forme d'un triangle, qui est la forme de la Sainte Trinité, donc en marchant dans le triangle de l'échelle, on offense Dieu. Et il y a le problème pratique que cette échelle puisse glisser pendant qu’une personne se trouve sous elle.

 
Publié par 181974 4 4 6 le 22 octobre 2019 à 9h14.
Song Review-Greatest Hits (1996)
Chanteurs : Stevie Wonder

Voir la vidéo de «Superstition»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Aucun commentaire pour le moment

Caractères restants : 1000