Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Carry On Up The Vicarage» par Steve Hackett

Carry On Up The Vicarage (Continuez Jusqu'au Presbytère (1))

Body was found at the vicarage quarter past nine.
Cadavre trouvé au presbytère à neuf heures et quart.
People die from sudden strokes all the time.
Des gens ne cessant de mourir d'attaques soudaines.
Verdict of misadventure mending the roof.
La réparation d'un toit qui finit mal.
The doctors niece, whilst tending the rosehedge.
La nièce du médecin, en soignant son rosier
Stung to death by a swarm of bees.
Piquée mortellement par un essaim d'abeilles.

"My wife's cooking is out of this world take a bite".
"La cuisine de ma femme est extraordinaire, goûtez plutôt. "
Died from some rare tropical disease in the night.
Mort d'une maladie tropicale rare dans la nuit.
Dab hand at pharmaceuticals, still no one guessed.
Doué pour les produits pharmaceutiques, on ne sait pas encore.
The village vet was drowned in the pigswill
Le vétérinaire du village noyé dans de la pâtée à cochons
You wonder whose turn will be next
On se demande qui sera le prochain

"In the world of sinners all are condemned
"Dans ce monde de pécheurs, tout le monde est condamné,
My son this gun's loaded"
Mon fils ce pistolet est chargé. "
(A missing floorboard) then screaming from the belfry he fell.
(une latte manquante au parquet) puis hurlant, il tomba du beffroi.

(1) Steve Hackett indique " a tribute to Agatha Christie", (hommage à Agatha Christie). Il semble qu'il ait procédé comme dans "Blood Onthe Rooftops"(2) dans Genesis, composé juste avant qu'il les quitte, c'est-à-dire en utilisant la méthode du collage, comme un zapping, ici sur une accumulation de meurtres inexpliqués.

(2) voir l'excellente traduction de Siren Sorento.

 
Publié par 9165 3 3 6 le 22 octobre 2004 à 17h50.
Please Don't Touch! (1978)
Chanteurs : Steve Hackett

Voir la vidéo de «»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Aucun commentaire pour le moment

Caractères restants : 1000