Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «American Pie» par Don McLean

Tarte aux pommes américaine (1)

A long, long time ago...
Il y a très très longtemps...
I can still remember
Je peux encore me souvenir
How that music used to make me smile
Comme cette musique me faisait sourire
And I knew if I had my chance
Et je savais que si j'avais ma chance
That I could make those people dance
Je pourrais faire en sorte que ces personnes dansent
And, maybe, they'd be happy for a while
Et, peut-être, qu'ils seraient heureux un moment

But february made me shiver
Mais février m'a fait frissonner
With every paper I'd deliver
A chaque journal que je livrais
Bad news on the doorstep
Mauvaises nouvelles sur le seuil
I couldn't take one more step
Je ne pouvais faire un pas de plus

I can't remember if I cried
Je ne me rappelle pas si j'ai pleuré
When I read about his widowed bride
Quand j'ai eu connaissance de sa jeune mariée veuve
But something touched me deep inside
Mais quelque chose m'a touché profondément à l'intérieur
The day the music died
Le jour où la musique est morte

(Chorus:)
So bye-bye, miss american pie

Alors bye, bye Miss tarte aux pommes américaine
Drove my chevy to the levee
J'ai conduit ma chevrolet jusqu'à la digue
But the levee was dry
Mais la digue était à sec
And them good old boys were drinkin' whiskey and rye
Et ces bons vieux gars buvaient du whisky
Singin', "this'll be the day that I die
Chantant, "ce sera le jour où je mourrai
This'll be the day that I die"
Ce sera le jour où je mourrai"

Did you write the book of love
As-tu écrit le livre d'amour
And do you have faith in God above ?
Et est-ce que tu as foi en Dieu ?
If the Bible tells you so ?
Si la Bible te le dit ?
Do you believe in rock 'n' roll ?
Crois-tu au rock 'n' roll ?
Can music save your mortal soul
La musique peut-elle sauver ton âme mortelle
And can you teach me how to dance real slow ?
Et peux-tu m'apprendre comment danser un vrai slow ?

Well, I know that you're in love with him
Hé bien, je sais que tu es amoureuse de lui
Cause I saw you dancin' in the gym
Car je t'ai vue dansé dans le gymnase
You both kicked off your shoes
Vous avez tous deux enlevé vos chaussures
Man, I dig those rhythm and blues
Mec, j'adore ce rhythm'n'blues

I was a lonely teenage broncin' buck
J'étais un adolescent sauvage
With a pink carnation and a pickup truck
Avec un œillet rose et un pickup
But I knew I was out of luck
Mais je savais que je n'avais pas de chance
The day the music died
Le jour où la musique est morte
I started singin
J'ai commencé à chanter

(Chorus)

Now, for ten years we've been on our own
Maintenant, durant dix ans nous avons été tout seuls
And moss grows fat on a rollin' stone(1)
Et la mousse épaissit sur une pierre qui roule
But that's not how it used to be
Mais ce n'est pas comme ça avait l'habitude d'être
When the jester sang for the king and queen
Quand le fou a chanté pour le roi et la reine
In a coat he borrowed from James Dean (2)
Dans un manteau qu'il avait emprunté à James Dean
And a voice that came from you and me
Et une voix est venue de vous et moi

Oh, and while the king was looking down
Oh, et tandis que le King regardait par terre(3)
The jester stole his thorny crown
Le Fou a volé sa couronne épineuse
The courtroom was adjourned
L'audience a été levée
No verdict was returned
Aucun verdict n'a été retourné
And while Lennon read a book of Marx
Et tandis que le Lennon lisait un livre de Marx
The quartet practiced in the park
Le quartet jouait dans le parc(4)
And we sang dirges in the dark
Et nous avons chanté des chants tristes dans le noir
The day the music died
jour où la musique est morte
We were singing
Nous chantions

(Chorus)

Helter skelter in a summer swelter(5)
Chaos un été étouffant
The birds flew off with a fallout shelter(6)
Les oiseaux se sont envolés avec un abri antiatomique
Eight miles high and falling fast
Huit kilomètres en haut et retombant rapidement
It landed foul on the grass
Il a atterri de travers sur l'herbe
The players tried for a forward pass
Les joueurs ont essayé de trouver un passage
With the jester on the sidelines in a cast
Avec le fou sur la touche dans un plâtre

Now the half-time air was sweet perfume
Maintenant, l'air à la mi-temps avait un doux parfum
While the sergeants played a marching tune
Tandis que les sergents jouaient une marche militaire(7)
We all got up to dance
Nous nous sommes tous levés pour danser
Oh, but we never got the chance !
Oh, mais nous n'avons jamais eu la chance !
Cause the players tried to take the field
Car les joueurs ont essayé de prendre le champ
The marching band refused to yield
La fanfare a refusé de céder le passage
Do you recall what was revealed
Vous rappelez-vous de ce qui a été révélé
The day the music died
Le jour où la musique est morte
We started singing
Nous avons commencé à chanter

(Chorus)

Oh, and there we were all in one place(8)
Oh, et là nous étions tous à un endroit
A generation lost in space
Une génération perdue dans l'espace
With no time left to start again
Plus le temps de recommencer
So come on : Jack be nimble, Jack be quick. Jack jumps over a candlestick. !(9)
Allez : Jack est agile, Jack est rapide !
Jack flash sat on a candlestick
L'éclair Jack s'est assis sur un chandelier
Cause fire is the devil's only friend
Car le feu est le seul ami du diable

Oh, and as I watched him on the stage
Oh, et alors que je le regardais sur scène
My hands were clenched in fists of rage
Mes mains se sont serrées de rage
No angel born in hell
Aucun ange né en enfer
Could break that Satan's spell
Pouvait briser ce sort de Satan
And as the flames climbed high into the night
Et alors les flammes se sont élevées haut dans la nuit
To light the sacrificial rite
Pour illuminer le rite du sacrifice
I saw Satan laughing with delight
J'ai vu Satan rire de plaisir
The day the music died
Le jour où la musique est morte
He was singing
Il chantait

(Chorus)

I met a girl who sang the blues
J'ai rencontré une fille qui chantait du blues
And I asked her for some happy news
Et je lui ai demandé de bonnes nouvelles
But she just smiled and turned away
Mais elle a juste sourit et s'est détournée
I went down to the sacred store
Je suis allé au magasin sacré
Where I'd heard the music years before
Là où j'entendrais la musique des années passées
But the man there said the music wouldn't play
Mais l'homme là a dit que la musique ne se jouait plus

And in the streets the children screamed
Et dans les rues les enfants criaient
The lovers cried, and the poets dreamed
Les amoureux pleuraient, et les poètes rêvaient
But not a word was spoken
Mais pas un mot n'e fut dit
The church bells all were broken
Toutes les cloches furent brisées
And the three men I admire most
Et les trois hommes que j'admire le plus(10)
The father, son, and the holy ghost
Le père, le fils, et le saint-esprit
They caught the last train for the coast
Ils ont pris le dernier train pour la côte
The day the music died
Le jour où la musique est morte
And they were singing
Et ils chantaient

(Chorus 2x)

Contenu modifié et explications ajoutées par fanderock65 & Visa
__________

(*) Don Mc Lean: "The growing urban legend that “American Pie” was the name of Buddy Holly’s plane the night it crashed, killing him, Ritchie Valens and the Big Bopper, is equally untrue. I created the term."
"La légende urbaine grandissante selon laquelle «American Pie» était le nom de l'avion de Buddy Holly la nuit où il s'est écrasé, le tuant ainsi que Ritchie Valens et the Big Bopper, est tout aussi fausse. J'ai créé le terme."
__________
(1) : Référence aux Rolling Stones, le célèbre groupe anglais des années 60.
(2) :

American Pie


(3) : A l'époque de l'écriture de la chanson, la côte de popularité d'Elvis Presley ("The King") commençait à baisser. D'où le fait qu'il regarde par terre et se fait voler la couronne dans la chanson.
(4) : Le quartet était un groupe de Buddy Holly.
(5) : "Helter Skelter" est une chanson des Beatles considérée comme un des premiers morceaux heavy metal de tout les temps.
(6) : Référence au Byrds, un groupe américain considéré comme l'un des pionniers de la musique folk au milieu des années 60.
(7) : Référence à l'album "Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band" des Beatles.
(8) : Référence au festival de Woodstock en 1969.
(9) : Référence à la chanson "Jumpin' Jack Flash" des Rolling Stones.
Par la suite, dans la chanson, l'auteur évoque la tristesse de cette époque. Brian Jones, Janis Joplin, Jimi Hendrix et Jim Morrison sont tous trois décédés à l'âge de 27 ans entre 1969 et 1971.
(10) : Buddy Holly, Ritchie Valens et Big Bopper.

 
Publié par 13535 4 4 6 le 29 novembre 2004 à 23h26.
American Pie
Chanteurs : Don McLean
Albums : American Pie

Voir la vidéo de «American Pie»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

<< Page 3/3
Walk_The_Line Il y a 12 an(s) 4 mois à 22:23
5195 2 2 3 Walk_The_Line Je voudrai juste dire que dans la chanson, c'est "Lenin read a book on Marx". Du moins je pense. Mais ca colle mieux que Lennon étant donné que ca fait parti de l'histoire de la Russie
Caramba Gringo Il y a 12 an(s) 2 mois à 21:08
5196 2 2 3 Caramba Gringo Pour ceux comme moi admire vraiment cette chanson, une traduction peut etre un peu plus fidèle.
Le traducteur à la fin y explique les référence anglo-saxonnes.
Caramba Gringo Il y a 12 an(s) 2 mois à 21:08
5196 2 2 3 Caramba Gringo http://lyricstranslate.com/en/ameri can-pie-reve-americain.html
Caramba Gringo Il y a 12 an(s) 2 mois à 21:15
5196 2 2 3 Caramba Gringo Une explication de texte pour les anglophones :
http://understandingamericanpi e.com/index.html
Antares76 Il y a 11 an(s) 11 mois à 17:03
5194 2 2 3 Antares76 Bravo pour la traduction Rolling Stone "Pierre roulante" et James Dean "Le Doyen de James" Je conseille à la personne qui a traduit de se cultiver un petit peu sur le cinema et la musique Pop américaine car les Rolling Stone et James Dean sont des stars des icones et des idoles...Il faudrait également savoir écrire le français sans commettre de fautes d'orthographe. Bref Lis des livres pour être moins inculte
Antares76 Il y a 11 an(s) 11 mois à 17:08
5194 2 2 3 Antares76 "l'équivalant en français"!
"ou je mourrerai"!
"Le croquis en été étouffant"!
C'est du français cela? Mon dieu ce texte est bourré de fautes d'orthographe et en plus la traduction est 100% pourrie! Tu te rends compte que les paroles ainsi littéralement traduites ne veulent rien dire!! Si t'es nul en anglais et en français alors passe à l'espagnol!
Cocci41061 Il y a 10 an(s) 8 mois à 19:15
5226 2 2 3 Cocci41061 absolument d'accord avec Antares quel gachis cette traduction quand on sait toutes les références et les doubles sens...
fanderock65 Il y a 10 an(s) 2 mois à 14:29
5946 2 3 6 fanderock65 Après avoir vue la vidéo, on peut penser que "The jester", c'est Bob Dylan, qu'en pensez-vous ?
pier Il y a 4 an(s) 1 mois à 16:38
3215 1 2 4 pier Retourne a l école et apprend l'Allemand ou le Russe !
Laisse tomber l'Anglais et le Français , trop difficile pour toi !
+ 100 a Antares76
<< Page 3/3
Caractères restants : 1000