Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «One-Eighty By Summer» par Taking Back Sunday

One-Eighty By Summer (Cent-quatre Vingt En Été)

Go on just say it
Aller juste dis le
You need me like a bad habit
Tu as besoin de moi comme d'une mauvais habitude
One that leaves you defenceless, dependent and alone
Une qui te laisse sans défense, dépendante et seule
Go on just say it (Are you afraid to ? )
Aller juste dis le (En as-tu peur ? )
You need me like a bad habit (Say what you want to, tell me you want to)
Tu as besoin de moi comme d'une mauvais habitude (Dis ce que tu veux, dis moi que tu le veux)
One that leaves you defenceless, dependent and alone. (Are you afraid to say what you want to, tell me you want to)
Une qui te laisse sans défense, dépendante et seule (As-tu peur de dire ce que tu veux, dis moi que tu le veux)

I hold my tongue use it to assess
Je tiens ma langue je l'utilise pour évaluer
The damage from way back when it mattered
Le dommage causé il y a longtemps quand ça avait de l'importance
But nothing seems important anymore
Plus rien ne semble avoir d'importance maintenant
We're just protecting ourselves from our self
Nous nous protégeons seulement contre nous-même
And I don't think I'll ever come back down (I don't think I'll ever come back down)
Et je ne pense pas jamais revenir ici (Je ne pense pas jamais revenir ici)
I don't think I'll ever come back down (I don't think I'll ever come back down)
Je ne pense pas jamais revenir ici (Je ne pense pas jamais revenir ici)
I don't think I'll ever come back down (I don't think I'll ever come back…)
Je ne pense pas jamais revenir ici (Je ne pense pas jamais revenir…)
I don't think I'll ever come back…
Je ne pense pas jamais revenir…

Are you ashamed to say what you want to tell me you want to
As-tu honte de dire ce que tu veux me dire dis moi que tu le veux
Are you ashamed to say what you want to tell me you want to
As-tu honte de dire ce que tu veux me dire dis moi que tu le veux
(Come on just say it) Are you ashamed to (Come on just say it) say what you want to tell me you want to
(Aller juste dis le) As-tu honte (Aller juste dis le) dis ce que tu veux me dire dis moi que tu le veux
(Come on just say it) Are you ashamed to (Come on just say it) say what you want to tell me you want to
(Aller juste dis le) As-tu honte (Aller juste dis le) dis ce que tu veux me dire dis moi que tu le veux

I'm making the difference
Je fais la différence
It just seems pointless
Ça semble servir à rien
With all the obvious lines all out of focus
Avec toutes ces lignes évidentes et hors de l'objectif
Why can't you just be happy
Pourquoi ne peux-tu pas jsute être heureuse
Why can't you just be happy
Pourquoi ne peux-tu pas jsute être heureuse
And I don't think I'll ever come back down (I don't think I'll ever come back down)
Et je ne pense pas jamais revenir ici (Je ne pense pas jamais revenir ici)
I don't think I'll ever come back down (I don't think I'll ever come back down)
Je ne pense pas jamais revenir ici (Je ne pense pas jamais revenir ici)
I don't think I'll ever come back down (I don't think I'll ever come back…)
Je ne pense pas jamais revenir ici (Je ne pense pas jamais revenir…)
I don't think I'll ever come back...
Je ne pense pas jamais revenir…

(Just come back, just come back... )
(Juste reviens, juste reviens…)
Go on just say it (just come back... )
Vas-y juste dis le (juste reviens…)
Come on just say it (just come back... )
Aller juste dis le (juste reviens…)
Well I'll just say it (just come back... )
Alors je vais juste le dire (juste reviens…)
I'll just say it (just come back... )
Je vais juste le dire (juste reviens…)
I need you defenceless, dependent and alone
J'ai besoin de toi sans défense, dépendante et seule
(Just come back, just come back, just come back... )
(Juste reviens, juste reviens, juste reviens…)
She says live up to your first impression
Elle dit de vivre selon ta première impression
Well my best side was your worst invention
Alors mon meilleur côté était ta pire invention
Can't you live without the attention ?
Ne peux-tu pas vivre sans l'attention ?
Can't you live without the attention ?
Ne peux-tu pas vivre sans l'attention ?
(Just come back, just come back, just come back... )
(Juste reviens, juste reviens, juste reviens…)
She says live up to your first impression
Elle dit de vivre selon ta première impression
Well my best side was your worst invention
Alors mon meilleur côté était ta pire invention
Can't you live without the attention ?
Ne peux-tu pas vivre sans l'attention ?
Can't you live without the attention ?
Ne peux-tu pas vivre sans l'attention ?

She says live up to your first impression (Come on, just say it),
Elle dit de vivre selon ta première impression (Aller juste dis le)
Well my best side was your worst invention (Come on, just say it),
Alors mon meilleur côté était ta pire invention (Aller juste dis le)
Why cant you live without the attention ? (I need you defenceless, dependent)
Pourquoi ne peux-tu pas vivre sans l'attention ? (J'ai besoin de toi sans défense, dépendante)
Why can't you live without the attention ? (alone)
Pourquoi ne peux-tu pas vivre sans l'attention ? (Seule)
She says live up to your first impression (I just say it)
Elle dit de vivre selon ta première impression (Je l'ai juste dis)
Well my best side was your worst invention (I just say it)
Alors mon meilleur côté était ta pire invention (Je l'ai juste dis)
Why cant you live without the attention ? (I need you defenceless, dependent),
Pourquoi ne peux-tu pas vivre sans l'attention ? (J'ai besoin de toi sans défense, dépendante)
Why can't you live without the attention ? (Alone)
Pourquoi ne peux-tu pas vivre sans l'attention ? (Seule)
Why can't you live ? (Defenceless, dependent)
Pourquoi ne peux-tu pas vivre ? (Sans défense, dépendante)
Why cant you live ? (Defenceless, dependent)
Pourquoi ne peux-tu pas vivre ? (Sans défense, dépendante)
Why can't you live…without…live…without (Defenceless, dependent, defenceless, dependent)
Pourquoi ne peux-tu pas vivre… sans…vivre…sans (Sans défense, dépendante, sans défense, dépendante )
Why can't you live ? (Defenceless, dependent)
Pourquoi ne peux-tu pas vivre ? (Sans défense, dépendante)
Why can't you live ? (Defenceless, dependent)
Pourquoi ne peux-tu pas vivre ? (Sans défense, dépendante)
Why can't you live…without…live…without (Defenceless, dependent, defenceless, dependent)
Pourquoi ne peux-tu pas vivre… sans…vivre…sans (Sans défense, dépendante, sans défense, dépendante )

 
Publié par 6405 2 3 6 le 11 décembre 2004 à 16h51.
Where You Want To Be (2004)
Chanteurs : Taking Back Sunday

Voir la vidéo de «One-Eighty By Summer»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Hello you Il y a 18 an(s) 10 mois à 16:26
5907 2 3 5 Hello you Site web plus jécoute leur album plu il me démoraliz
¤ DarkdOll ¤ Il y a 17 an(s) 6 mois à 12:28
5269 2 2 4 ¤ DarkdOll ¤ Site web ptn cette chanson elle est vraiment magnifique !!!!!! <3
[Little Dreamer] Il y a 17 an(s) 5 mois à 01:41
13428 4 4 6 [Little Dreamer] WAH ! je suis tombée en amour avec !
Caractères restants : 1000