Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Little Devotional» par Taking Back Sunday

Little Devotional (Peu De Dévotion)

Well I'm blowing smoke out of your window
Alors je souffle la fumée hors de ta fenêtre
And you're slipping back into your dress
Et tu te re-glisse dans ta robe
You know you were always such a lady
Tu sais que tu as toujours été toute une dame
I've always been impressed
J'ai toujours été impressionné

But gentlemen
Mais les gentilshommes
They don't ask questions
Ne posent pas de questions
Just keep quiet
Juste reste silencieux
She'll pay attention
Elle te portera attention
Gentlemen don't ask questions
Les gentilshommes ne posent pas de questions
We could pay attention
Nous pourrions porter attention

[Chorus]
[Refrain]
I said, "I'm gonna have myself in shambles
J'ai dit, " Je vais me mettre en désordre
Before your folks are up and looking for some answers. "
Avant que tes parents se réveillent et cherchent des réponses. "
Said, "I'm gonna have myself in shambles
Dit, " Je vais me mettre en désordre
Before your folks are up and looking for some answers. "
Avant que tes parents se réveillent et cherchent des réponses. "

Well I pictured you in blue
Alors je t'ai imaginé en bleu
But I have to say I'm more partial to the red
Mais je dois dire que je préfère le rouge
Deep, dark, and devastating
Profond, foncé, et dévastant
Leaving no question as to where you've been
Ne laissant aucune questions à propos d'où tu étais

I calm the crowd by keeping quiet
Je calme la foule en restant silencieux
Move like a shadow up to your matress
Je me déplace comme une ombre jusqu'à ton matelas
Gentlemen don't ask questions
Les gentilshommes ne posent pas de questions
We could pay attention
Nous pourrions porter attention

Do you think he'd be better ('Cause we're down for competition)
Penses-tu qu'il serait mieux (Parce que nous sommes prêts à la compétition)
Doing what I do best ?
Faire ce que je fais le mieux ?
Do you think he'd be better (This could all be on purpose)
Penses-tu qu'il serait mieux (Ça pourrait tout être par exprès)
Doing what I do best ?
Faire ce que je fais le mieux ?

[Chorus]
[Refrain]

Do you think he'd be better
Penses-tu qu'il serait mieux
Doing what I do best ?
Faire ce que je fais le mieux ?
Do you think he'd be better
Penses-tu qu'il serait mieux
Doing what I do best ?
Faire ce que je fais le mieux ?

Do you think he'd be better ('Cause we're down for competition)
Penses-tu qu'il serait mieux (Parce que nous sommes prêts à la compétition)
Doing what I do best ?
Faire ce que je fais le mieux ?
Do you think he'd be better (This could all be on purpose)
Penses-tu qu'il serait mieux (Ça pourrait tout être par exprès)
Doing what I do best ?
Faire ce que je fais le mieux ?

[Chorus](x2)
[Refrain](x2)

 
Publié par 6405 2 3 6 le 23 décembre 2004 à 19h39.
Where You Want To Be (2004)
Chanteurs : Taking Back Sunday

Voir la vidéo de «»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

xxmyselfxx Il y a 18 an(s) 9 mois à 15:13
5275 2 2 4 xxmyselfxx Site web Est vraiment que troh bonne ste toune la ! =D ! Ce groupe lah, yé troh puissant ! =D :-D
Caractères restants : 1000