Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Funny Honey» par Renée Zellweger

Funny Honey (Drôle De Chéri)

[Roxie]
[Roxie]
Sometimes I'm right
Parfois j'ai raison
Sometimes I'm wrong
Parfois j'ai tort
But he doesn't care
Mais il s'en fiche
He'll string along
Il ficellera le long
He loves me so
Il m'aime tellement
That funny honey of mine
Ce drôle de petit chéri à moi

Sometimes I'm down
Parfois je vais mal
Sometimes I'm up
Parfois je vais bien
But he follows 'round
Mais il me suit partout
Like some droopy-eyed pup
Avec ses yeux de cador
He loves me so
Il m'aime tellement
That sunny honey of mine
Ce petit chéri ensoleillé à moi

He ain't no chic
Il n'est pas chic
That's no great physique
N'a pas un très beau physique
Lord knows, he ain't got the smarts
Le seigneur sait qu'il n'est pas très futé

Oh, but look at that soul
Oh, mais regardez son âme
I tell you, the whole
Je vous dis le tout
Is a whole lot greater than
Le tout est bien mieux que
The sum of his parts
La somme de ses parties

And if you knew him like me
Et si vous le connaissiez comme moi
I know you'd agree
Je sais que vous seriez d'accord
What if the world
Que se passerait-il si le monde
Slandered my name ?
Scandait mon nom ?
Why, he'd be right there
Pourquoi, il serait là
Taking the blame
Prenant le blâme

He loves me so
Il m'aime tellement
And it all suits me fine
Qu'il me suivrait partout
That funny, sunny, honey, hubby of mine
Ce drôle de chéri ensoleillé à moi

[Amos (Spoken)]
[Amos (Parlé)]
A man's got a right to protect his home
Un homme a raison de protéger sa maison
And his loved ones, right ?
Et ses êtres chers, non ?

[Fogarty (Spoken)]
[Fogarty (Parlé)]
Of course, he has.
Bien sûr, il a raison

[Amos (Spoken)]
[Amos (Parlé)]
Well, I came in from the garage, officer, and
Bien, je suis rentré du garage, officier, et
I see him coming through the window with
Je le vois rentrer par la fenêtre avec
My wife Roxanne there, sleepin'... like an angel...
Ma femme Roxanne qui est là et qui dort…comme un ange…

[Roxie]
[Roxie]
He loves me so
Il m'aime tellement
That funny honey of mine
Ce drôle de chéri à moi

[Amos (Spoken)]
[Amos (Parlé)]
... an angel !
…un ange !

[Amos (Spoken)]
[Amos (Parlé)]
I mean supposin', just supposin', he had violated her or somethin'...
Je veux dire supposez, supposez juste qu'il l'ait violée ou quelque chose…
You know what I mean...
Vous voyez ce que je veux dire…
Viloated ?
Violée ?

[Fogaty (Spoken)]
[Forgarty (Parlé)]
I know what you mean...
Je vois ce que vous voulez dire…

[Amos (Spoken)]
[Amos (Parlé)]
... or somethin'. Think how terrible that would have been.
…ou quelque chose. Pensez comme ça aurait été terrible.
It's a good thing I came home from work on time, I'm tellin' ya that !
C'est une bonne chose que je sois rentré à l'heure du travail, j'vous l'dis !
I say I'm tellin' ya that !
J'vous dis que j'vous l'dis ça !

[Roxie]
[Roxie]
He loves me so
Il m'aime tellement
That funny honey of mine
Mon drôle de petit mari à moi

[Fogarty (Spoken)]
[Fogarty (Parlé)]
Name of deceased... Fred Casely.
Nom du défunt… Fred Casely.

[Amos (Spoken)]
[Amos (Spoken)]
Fred Casely ? How could he be a burglar ?
Fred Casely ? Comment pouvait-il être un voleur ?
My wife knows him ! He sold us our furniture !
Ma femme le connaît ! Il nous a vendu nos meubles !

[Roxie]
[Roxie]
Lord knows he ain't got the smarts
Le Seigneur sait qu'il n'est pas très futé

[Amos (Spoken)]
[Amos (Parlé)]
She lied to me. She told me he was a burglar !
Elle m'a menti. Elle m'a dit que c'était un voleur !

[Fogarty (Spoken)]
[Forgarty (Parlé)]
You mean he was dead when you got home ?
Vous voulez dire qu'il était mort en rentrant à la maison

[Amos (Spoken)]
[Amos (Parlé)]
She had him covered with a sheet
Elle l'avait couvert avec un drap
And she's givin' me that cock and bull story about this burglar, and
Et elle me donne une histoire à dormir debout à propos de ce cambrioleur et
I ought to say that I did it 'cause I was sure to get off.
Je dois dire que je l'ai fait car j'étais sur de m'en sortir
Burglar, huh !
Voleur, hein !

[Roxie]
[Roxie]
Now, he shot off his trap
Maintenant, il s'est tiré son piège

I can't stand that sap
Je ne peux plus le supporter

Look at him go
Regardez-le aller
Rattin' on me
? ? ? ? ? ? sur moi (1)
With just one more brain
Avec juste un peu de cerveau
What a half-wit he'd be
Quelle moitié d'esprit il serait

If they string me up
S'ils me coincent
I'll know who brought the twine
Je saurai qui a vendu la mèche

[Amos (Spoken)]
[Amos (Parlé)]
And I believed her !
Et je l'ai crue !
That cheap little tramp.
Son p'ti marché
So, she was two-timing me, huh ?
Alors elle me trompait, hein ?
Well, then, she can just
Bien, puis, elle peut juste balancer tout ce dont je prends soin.
Swing for all I care.
Mec, je suis au garage,
Boy, I'm down at the garage,
Travaillant quatorze heures par jour
Working my butt off fourteen hours a day and she's up mucnhin' on god-damn bon bons and jazzing.
Et elle s'envoie en l'air bon Dieu fève et fèves et jazz.
This time she pushed me too far.
Cette fois elle a poussé trop loin.
That little chiseler.
Cette petite burine.
Boy, what I sap I was !
Garçon, quelle sève j'ai été !

That scummy, crummy, dummy hubby of mine !
Ce salaud, cramé, faux mari à moi !

(1) Si quelqu'un pouvait m'aider pour ça et pour les autres fautes que j'ai faites ce serait

Simpa j'ai eu un peu de mal avec cette traduction ! Merci d'avance

 
Publié par 6896 2 4 6 le 26 décembre 2004 à 23h22.
BO Chicago (2003)
Chanteurs : Renée Zellweger
Albums : Chicago [BO]

Voir la vidéo de «Funny Honey»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Aucun commentaire pour le moment

Caractères restants : 1000