Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Where Eagles Dare» par Iron Maiden

Where Eagles Dare (Où Les Aigles Osent Aller)

It's snowing outside
Il neige dehors
The rumbling sound of engines roar in the night.
Le grondement des moteurs rugit dans la nuit.
The mission is near
La mission est proche
The confident men are waiting to drop from the sky.
Les hommes confiants attendent de tomber du ciel.

The blizzard goes on but still they must fly
Le blizzard souffle encore, mais ils doivent encore voler
No one should go where eagles dare.
Personne ne devrait aller là où les aigles osent aller.

Bavarian alps that lay around, they seem to stare from below.
Les Alpes Bavaroises qui s'étendent autour semblent regarder d'en abs
The enemy lines, a long time passed, are lying deep in the snow.
Les lignes ennemies, franchies depuis longtemps, reposent sous la neige épaisse.

Into the night they fall through the sky
Dans la nuit ils tombent du ciel
No one should fly where eagles dare.
Personne ne devrait voler où les aigles osent aller.

They're closing in, the fortress is near
Ils se rapprochent, la forteresse est proche
It's standing high in the sky.
Elle se tient haut dans le ciel
The cable's car the only way in
Le téléphérique est al seule porte d'entrée
It's really impossible to climb.
C'est vraiment impossible d'escalader.

They make their way but maybe too late.
Ils font leur chemin, mais peut être trop tard
They've got to try to save the day.
Ils doivent essayer de sauver le jour. (1)

The panicking cries,
Les cris de panique
The roaring of guns are echoing all around the valley.
Le rugissement des mitrailleuses sont repris par l'echo dans toute la vallée.
The mission complete
La mission terminée
They make to escape away from the Eagles Nest.
Ils font en sorte de s'échapper du nid d'aigles.

They dared to go where no one would try
Ils ont osé aller là où personne n'aurait essayé
They chose to fly where eagles dare.
Ils ont choisi de voler là où les aigles volent.

(1) : littéralement c'est sauver le jour mais je pense plutôt qu'il s'agit d'une expression pour dire "réussir"

 
Publié par 6029 2 3 4 le 13 janvier 2005 à 12h50.
Piece Of Mind (1983)
Chanteurs : Iron Maiden
Albums : Piece Of Mind

Voir la vidéo de «Where Eagles Dare»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Ripper Il y a 18 an(s) 11 mois à 20:38
5328 2 2 4 Ripper Site web Super parole, super traduction..IMPECCABLE!!!! bravo au tarducteur et UP THE IRONS !! :-D
angelmatt Il y a 18 an(s) 1 mois à 13:55
5378 2 2 4 angelmatt Site web (1) : littéralement c'est sauver le jour mais je pense plutôt qu'il s'agit d'une expression pour dire "réussir"

moi j'aurais plutot penser a " il doivent essayer de survivre " non ?
Caractères restants : 1000