Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «The Fletcher Memorial Home» par Pink Floyd

The Fletcher Memorial Home (La Maison Du Mémorial Fletcher)

Take all your overgrown infants away somewhere
Tenez tous vos nouveaux nées grandis trop vite loin d'ici
And build them a home, a little place of their own.
Et construisez leur une maison, une petite place pour eux
The Fletcher Memorial
Le mémorial Fletcher(1)
Home for Incurable Tyrants and Kings.
Maison pour les incurables rois et tyrans
And they can appear to themselves every day
Et ils peuvent sembler eux même tous les jours
On closed circuit T. V.
Dans un circuit télé fermé
To make sure they're still real.
Pour être sur qu'il sont encore réel
It's the only connection they feel.
C'est la seule connection qu'il sentent
"Ladies and gentlemen, please welcome, Reagan and Haig,
"Mesdames et messieurs, accueillez s'il vous plait, Reagan et Haig, (2)
Mr. Begin and friend, Mrs. Thatcher, and Paisly,
Mr. begin et ses amis, Mrs Tatcher, et Paisly, (3)
"Hello Maggie ! "
Bonjour Maggie ! "
Mr. Brezhnev and party.
Mr Brejnev et sa troupe (4)
"Who's the bald chap ? "
"Qui est l'homme chauve ? "
The ghost of McCarthy,
Le fantome de Mc Carthy,
The memories of Nixon.
Les mémoires de Nixon. (5)
"Goodbye ! "
"Au revoir ! "
And now, adding color, a group of anonymous latin-
Et maintenant, ajoutant de la couleur, un groupe d'anonyme latino-
American Meat packing glitterati.
Américains viande emballé scintille
Did they expect us to treat them with any respect ?
Allons nous leur faire exception et les traiter avec respet ?
They can polish their medals and sharpen their
Ils peuvent polir leurs médailles et affuter
Smiles, and amuse themselves playing games for awhile.
Leur sourires, et s'amuser en jouant a des jeux pour quelque temps.
Boom boom, bang bang, lie down you're dead.
Boom boom pang pang couche toi tu es mort
Safe in the permanent gaze of a cold glass eye
En sécurité dans le regard permanent d'un oiel de verre froid
With their favorite toys
Avec ses jouets favoris
They'll be good girls and boys
Ils pourronts être de bon garçons et filles
In the Fletcher Memorial Home for colonial
Dans la Maison Du Mémorial Fletcher pour colonies
Wasters of life and limb.
Dépensiers en vie et en vulnérabilité
Is everyone in ?
Y a t il quelqu'un dedans ?
Are you having a nice time ?
Avez vous beau temps ?
Now the final solution can be applied.
Maintenant la solution finale peut être appliqué. (6)

(1) Pére de Roger waters auquel est dédié presque tout l'album... .

(2) Dirigeant américain conservateurs "haig" est sans doute le mot hag déformé qui signifie sorciére, harpie et désigne ici peut être Margareth Tatcher !

(3) Dirigeant Anglais ayant appliqué une politique de relance libérale à la fin des années 70 Paisly est peut être aussi un mot déformé... . "palsy" signifie parasite ! enfin mon interprétation n'est peut être pas juste...

(4) Dirigeant Soviétique qui a rértablit un modéle trés proche du stalinisme et rétablissant les privilége de la nomenklatura aprés la tentative de "remise dans le droit chemin" de krouchtchev

(5) Président des états unis pendant la guerre du viet nam ayant aboutit a plusieurs centaine de milliers de mort ; et démissionnaire suite a l'affaire des "écoutes du watergate"

(6) Projet ayant pour but l'extermination de tous les juifs et programmé par les nazis durant l'année 1943... .

 
Publié par 8472 3 3 5 le 28 janvier 2005 à 13h22.
The Final Cut (1983)
Chanteurs : Pink Floyd
Albums : The Final Cut

Voir la vidéo de «The Fletcher Memorial Home»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Lucy in the Sky... Il y a 19 an(s) à 21:26
8839 3 4 6 Lucy in the Sky... c meme tt l'album qui est dédié a son pere, c un peu comme une suite a the wall, qui relate aussi la guerre (mais pas seulement) qui le hante suite à la mort de son père qu'il n'a casiment jamais connu au combat.
marichou Il y a 17 an(s) 9 mois à 16:29
8124 3 3 5 marichou Site web Ça s'tune de mes presque preferer, j'l'aime trop trop vraiment la tout trop belle :-\ :-\
Cocci48993 Il y a 14 an(s) 11 mois à 13:23
5206 2 2 3 Cocci48993 bonjour
si vous etes d'accord je me permets quelques remarques sur la traduction :
"Mr Reagan ans Haig" Haig etait le secretaire d'état de Ronald Reagan (son ministre des affaires etrangères)
"Tatcher and Paisley" Ian Paisley est le chef du parti protestant en Irlande du nord un extremiste pro anglais
Caractères restants : 1000