Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «The Final Cut» par Pink Floyd

La dernière entaille

Through the fish-eyed lens of tear stained eyes (1)
A travers l'objectif fisheye teinté de larmes
I can barely define the shape of this moment in time
Je peux à peine définir la forme de ce moment dans le temps
And far from flying high in clear blue skies
Et loin de voler haut dans un ciel bleu limpide
I'm sprialling down to the hole in the ground where I hide.
Je descends en spirale jusqu'au trou dans le sol où je me cache.
If you negotiate the minefield in the drive
Si tu négocies le champ de mines sur la route
And beat the dogs and cheat the cold electronic eyes
Et bats les chiens et trompe les yeux froids électroniques
And if you make it past the shotgun in the hall,
Et si tu parviens à passer le fusil du hall,
Dial the combination, open the priesthole (2)
Compose la combinaison, ouvre le trou du prêtre
And if I'm in I'll tell you what's behind the wall.
Et si j'y suis je te dirai ce qu'il y a derrière le mur
There's a kid who had a big hallucination
Il y a un enfant qui a eu une forte hallucination
Making love to girls in magazines.
Faisant l'amour à des femmes de magazines
He wonders if you're sleeping with your new found faith.
Il se demande si on dort avec une nouvelle confiance retrouvée
Could anybody love him
Est-ce que quelqu'un pourrait l'aimer
Or is it just a crazy dream ?
Ou est-ce juste un rêve fou ?
And if I show you my dark side
Et si je te montre mon côté sombre
Will you still hold me tonight ?
M'étreindras-tu encore ce soir ?
And if I open my heart to you
Et si je t'ouvre mon cœur
And show you my weak side
Et te montre mon coté fragile
What would you do ?
Que ferais-tu ?
Would you sell your story to Rolling Stone ?
Vendrais-tu ton histoire au Rolling Stones ?
Would you take the children away
Emmènerais-tu les enfants au loin
And leave me alone ?
En me laissant seul ?
And smile in reassurance
Et avec un sourire rassurant
As you whisper down the phone ?
Alors que tu chuchotes au téléphone
Would you send me packing ?
M'enverrais-tu faire mes valises ?
Or would you take me home ?
Ou me ramènerais-tu à la maison ?
Thought I oughta bare my naked feelings,
Je pensais devoir mettre mes sentiments à nu
Thought I oughta tear the curtain down.
Je pensais devoir déchirer le rideau
I held the blade in trembling hands
J'ai tenu la lame les mains tremblantes
Prepared to make it but just then the phone rang
Préparé à le faire mais juste à ce moment-là le téléphone a sonné
I never had the nerve to make the final cut.
Je n'ai jamais eu les tripes de faire la dernière entaille
"Hello ? Listen, I think I've got it. Okay, listen its a HaHa ! "
"Allo ? écoutez, je pense que je l'ai. d'accord, écoutez c'est un Haha ! "

Contenu modifié par Visa
__________
(source Songfacts)
Écrit par Roger Waters, ce titre parle de Pink, le personnage principal de l'album The Wall de Pink Floyd. La chanson décrit ce que c'est que de s'aliéner au monde. Pink nous raconte son enfance et combien il a été difficile pour lui de se socialiser avec l'humanité alors qu'il était derrière son mur. La dernière partie de la chanson nous raconte comme il s'est presque suicidé. La chanson est à peu près un épilogue de The Wall, racontant l'histoire de Pink alors qu'il était «derrière le mur».
___________
(1) Un objectif fisheye est un objectif photographique ayant pour particularité une distance focale très courte et donc un angle de champ très grand.

The Final Cut

(2) Un trou de prêtre est une cachette construite dans les maisons catholiques d'Angleterre au cours de la période où ils étaient persécutés par la loi en Angleterre. Ils étaient savamment dissimulés dans les murs, sous les planchers etc...

 
Publié par 8472 3 3 5 le 30 janvier 2005 à 11h11.
The Final Cut (1983)
Chanteurs : Pink Floyd
Albums : The Final Cut

Voir la vidéo de «The Final Cut»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

<< Page 2/2
¤KuRt_CoBaIn¤ Il y a 18 an(s) 4 mois à 23:39
5907 2 3 5 ¤KuRt_CoBaIn¤ Site web ahhh tro bonne <3
voir kia juste un commentaire:| c une d meilleur selon moi!:P
malgré kils soient toutes bonnes:P
carcharoth Il y a 18 an(s) à 17:09
8472 3 3 5 carcharoth Site web c klr.
mais bon j'ai pas la foi de faire des explications sur celle la !
Yan Il y a 18 an(s) à 18:33
5282 2 2 4 Yan Sur la c'est vraiment la meilleur toune que jai écouter sérieux la les émotions i sont
UntitledSoul Il y a 17 an(s) 8 mois à 02:56
6755 2 4 7 UntitledSoul Site web C GENRE LA MEILLEUR !!! c moi Yan en passant ... J'ai meme pas les mots ... pour expliquer :-( :'-( :-D
inlOvewiitheDANCE Il y a 15 an(s) 10 mois à 15:24
5287 2 2 4 inlOvewiitheDANCE Pourquoi n'y a t'il pas des centaines de commentaires pour cette chanson ?

C'est divin ... :'-(
DolbyEX Il y a 12 an(s) 3 mois à 18:54
5246 2 2 4 DolbyEX Y'a de ces erreurs dans la traduction, comme celle-là, mythique !

"Would you sell your story to Rolling Stone ?
Vendrais, tu ton histoire aux Rolling Stones ?"

Pour info Rolling Stone est un magasine, traduire des chansons c'est avoir un minimum de culture aussi.
WishUWereHere Il y a 11 an(s) 3 mois à 21:29
5486 2 2 5 WishUWereHere Fabuleux ! Du très grand. ♫
Eric 388521 Il y a 4 an(s) à 18:22
1165 2 3 Eric 388521 Superbe chanson mais cette traduction est HORRIBLE franchement un minimum d'effort !!!!!
Visa Il y a 4 an(s) à 09:05
236219 5 5 7 Visa Bonjour Eric
Les traductions ne sont pas verrouillées justement pour permettre à d'autres d'y apporter des améliorations. J'ai modifié la traduction mais n'hésitez à y contribuer si elle n'est pas assez aboutie :)
<< Page 2/2
Caractères restants : 1000