Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Swallowed In The Sea» par Coldplay

Swallowed In The Sea ()

Swallowed In The Sea

Thème de la chanson : Mise en relief de la difficulté d’une relation, à quel point celle-ci peut rendre aveugle.

Couplet 1 :
Ce premier couplet reflète une prise de conscience par rapport au comportement d’une femme avec son homme.
Celui-ci se rend compte qu’il a commis une erreur.
Il se dit que cette femme l’a utilisé, elle l’a gardé comme un vulgaire objet qu’on pose sur une étagère et ne s’en est pas occupé.
Il s’en veut de ne pas avoir réagit plus tôt mais il ne rejette pas la faute sur elle.
Il assume !
I can only blame myself, you can only blame me
Je ne peux que m’en prendre à moi même, tu peux seulement me blâmer

Couplet 2 :
Dans ce deuxième couplet l’homme semble se persuader que cette femme lui appartenait.
Il fait alors référence à une chanson, il dit que c’est son domaine et que cette femme l’est aussi.
Et ceci est une vérité qu’on ne peut nier, qu’il le crie haut et fort ou non, qu’il se perde quelque part et qu’il retrouve son chemin ou même qu’il se noie dans la mer
Cela restera une vérité établie.

Couplet 3 :
Ce troisième couplet revient sur les bases du premier.
En effet il parle de cette femme, du fait qu’elle l’a carrément abandonné, laissé tomber mais que quelque part tout ça lui a été bénéfique car c ‘est en agissant de la sorte que cela lui a permis d’ouvrir les yeux, de réaliser ce qu’il ne voyait pas jusqu’à présent.

Couplet 4 :
On reprend le même raisonnement que le deuxième couplet sauf qu’il remplace la chanson par un livre qu’il pourrait écrire, un livre qui marcherait très bien dans le monde entier et qui lui permettrait de se remettre en question.
Et qui l’aiderait à la récupérer et il ne serrait plus comme « avalé » par la mer.

Couplet 5 :
Reprise de l’image de la chanson (couplet 2)
Il rajoute ‘limage des maisons qu’ils voyais quand ils se promenaient la nostalgie est présente cependant il prétend ne pas pouvoir pardonner ce qu’elle a fait, oublier oui mais certainement pas de pardon.

 
Publié par 19050 4 4 7 le 14 juin 2006 à 23h30.
X & Y (2005)
Chanteurs : Coldplay
Albums : X & Y

Voir la vidéo de «Swallowed In The Sea»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

<< Page 2/2
Joan Il y a 17 an(s) 10 mois à 13:59
5443 2 2 6 Joan Site web elle est excellente, de tte facon y a que coldplay pour nosu en faire comme ca....bravo pour l'explication :-\
cobel....59 Il y a 17 an(s) 8 mois à 22:27
8044 3 3 4 cobel....59 Site web <3 <3 comme c'est bo !! <3 <3 <3
cobel....59 Il y a 17 an(s) 7 mois à 19:37
8044 3 3 4 cobel....59 Site web le titre veut dire ou quoi??? :-/
Tienel Il y a 16 an(s) 10 mois à 20:40
5281 2 2 4 Tienel Site web cobel....59 >>> "Swallowed in the sea" veut dire "avalé par la mer".

Sinon, j'adore cette chanson, elle est vraiment géniale. :-D
Yura Il y a 16 an(s) 7 mois à 21:21
7975 3 3 5 Yura Je l'aime je l'aime je l'aime.... je l'aime cette chanson <3

Coldplay... <3
Mrs--Jack Il y a 15 an(s) 3 mois à 19:04
5376 2 2 5 Mrs--Jack Site web Franchement je trouve que cette chanson est superbe ... meme mieux <3
Une des plus belle chansons qu'ils ont composé <3
TheBitchSaidYeah Il y a 15 an(s) 1 mois à 21:11
8928 3 3 7 TheBitchSaidYeah Site web La plus belle chanson du groupe à mon gout ... ! :D
Quelqu'un pourrait-il la traduire en entier en plsu de l'explication s'il vous plait ? :D
Meskino Il y a 14 an(s) 9 mois à 15:34
5269 2 2 4 Meskino Je viens de faire une petite trad' rapide de cette toune mais c'est la première fois que je fais ça et y'a certaines tournures qui se traduisent mal donc j'ai un peu modifié la traduction tout en gardant au mieux le sens de la phrase donc désolé si y'a quelques erreurs...

______________________________ ________________________

Tu as abattu un arbre pour moi et tu me l'as rapporté
Et c'est ce qui m'a fait voir où je m'étais trompé
Tu m'avais posé sur une étagère et gardé pour toi
Je ne peux qu'en vouloir à moi-même, tu ne peux que me le reprocher

Et je pourrais écrire une chanson longue d'un millier de miles
Car c'est à ça que j'appartiens et tu y appartiens aussi
Et je pourrais mettre ça par écrit ou le disperser tout autour
Être perdu puis être retrouvé ou être englouti par la mer

Tu m'as mis sur une corde et accroché pour que je sèches
Et chérie c'est là que j'ai décidé d'aller te voir
Tu m'as rabaissé et ouvert les yeux
Tu m'as fait réaliser ce que je ne pouvais voir

Et...
Pikrass Il y a 13 an(s) 2 mois à 22:20
5198 2 2 3 Pikrass Heu, je trouve cette explication un peu à côté de la plaque. J'en ai une autre complétement à l'opposé, et j'ai vérifié sur coldplaying.com je ne suis pas le seul.

Je pense que tout vient d'une mauvaise traduction de "to belong with". Ce n'est pas "appartenir" ici. "You belong with me" a un sens plus proche de "c'est avec moi que tu es le mieux", "on est faits pour être ensemble".

La partie la plus forte de la chanson, au dernier couplet, veut dire qu'il ne sert à rien de vivre sans rien à donner, en oubliant sans pardonner, et sans aimer tout ce que l'on voit. Voir le site officiel pour les paroles ("what good is it to live...")

Globalement, celui qui chante a fait l'erreur de ne pas voir tout ce que l'autre a fait pour lui, et veut se rattraper : par exemple il pourrait écrire une longue chanson sur elle. Et il se rend compte qu'il veut vivre avec elle, dans ces rues sans fin.

Voilà mon opinion. Comme quoi une traduction
<< Page 2/2
Caractères restants : 1000