Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Friend Of Mine» par Lily Allen

Friend Of Mine (une amie à moi)

Dans cette chanson, Lily Allen parle d'une fille qu'elle connait depuis qu'elle est petite. Elles ont toujours été amies depuis l'enfance, mais dernièrement cette dernière a commencé à changer. Elle se drogue, elle essaye de se mettre en valeur en déblaterrant n'importe quoi, elle se tape n'importe qui, etc... Lily lui prédit un avenir peu enviable (détruite par la drogue). Elle n'a plus les mêmes valeurs que son ancienne amie, et lui annonce par cette chanson qu'elle ne la considère plus comme une amie, mais qu'aujourd'hui elle la méprise.

You've been doing it since we were both at school
Why don't you have another line, girl ?
But in the background I can hear you chatting shit
Soon you'll be a nervous wreck
I know some people who are calling you a whore

I don't want us to have a fight
Je ne veux pas qu'on se batte
But in the background I can hear you chatting shit
Mais je peux t'entendre dire de la merde dans mon dos
I hear it every night
J'entends ça tous les soirs
And you think you're doing really cool
Et tu pense que tu agit vraiment de façon cool
You've been doing it since we were both at school
Tu fais ça depuis l'école primaire
Now who looks like a fool
Maintenant qui a l'air d'une idiote

Chorus
Refrain
You're no friend of mine, girl
Tu n'es pas une de mes amies, cocotte
And I've known it for a while, girl
Et je le sais depuis un moment, cocotte
You're just a waste of time, girl
Tu n'es qu'une perte de temps, cocotte
Why don't you have another line, girl ?
Pourquoi ne vas-tu pas sniffer un autre rail ?

Tell me what did you expect ?
Dis-moi ce que tu attendais
Have you got no self respect ?
N'as-tu aucun respect pour toi-même ?
Reputation to protect ?
Une réputation à protéger, peut-être ?
Soon you'll be a nervous wreck
Bientôt tu ne seras plus qu'une épave agitée de tics
[x2]
[x2]

What happened to the good old days ?
Qu'est-il arrivé aux bon vieux temps ?
I was kinda hoping this was all a stupid phase
J'espérais, en quelque sorte, que ce n'était qu'une stupide passade
Who are you anyway ?
De toutes façons, qui es-tu ?
I know you've heard this all before
Je sais que tu as déjà entendu ça
I know some people who are calling you a whore
Je connais quelques personnes qui te traitent de pute
Don't know you anymore
Je ne te connais plus

Chorus
Refrain
You're no friend of mine, girl
Tu n'es pas une de mes amies, cocotte
And I've known it for a while, girl
Et je le sais depuis un moment, cocotte
You're just a waste of time, girl
Tu n'es qu'une perte de temps, cocotte
Why don't you have another line, girl ?
Pourquoi ne vas-tu pas sniffer un autre rail ?

Tell me what did you expect ?
Dis-moi ce que tu attendais
Have you got no self respect ?
N'as-tu aucun respect pour toi-même ?
Reputation to protect ?
Une réputation à protéger, peut-être ?
Soon you'll be a nervous wreck
Bientôt tu ne seras plus qu'une épave agitée de tics
[x4]
[x2]

 
Publié par 6289 2 3 6 le 16 août 2006 à 9h44.
Alright Still (2006)
Chanteurs : Lily Allen
Albums : Alright Still

Voir la vidéo de «Friend Of Mine»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

<< Page 2/2
world-pop Il y a 17 an(s) 4 mois à 16:54
5362 2 2 5 world-pop vraiement bien cette chanson comme tte les autres c vraiment une ARTISTE!!! :-D <3
Crak Il y a 17 an(s) 2 mois à 03:40
6071 2 3 6 Crak "Why don't you have another line girl." ca a pas un rapport ac la drogue...? pcq elle lui dit aussi que bientot elle sera une epave.
Collback Il y a 17 an(s) à 10:59
5226 2 2 3 Collback Heu... la traduc un peu hasardeuse quand même
Deeblee Il y a 17 an(s) à 12:03
6945 2 4 7 Deeblee en + il mank tt 1 couplet What happened to the good old days? I was kinda hoping this was all a stupid phase Who are you anyway? I know you've heard this all before I know some people who are calling you a whore Don't know you anymore
ambulante Il y a 16 an(s) 9 mois à 11:30
6289 2 3 6 ambulante Site web Hey ! Il manque des paroles !!

Et les "girl" dans les refrains tu aurait pu les traduire autrement, ça ne fait pas du tout naturel.
"Why don't you have another line girl" ne veut pas dire qu'elle l'encourage à aller voir ailleurs mais plutôt qu'elle déplore le fait qu'elle soit devenue une droguée.
Le "hook" n'est pas traduit ? je n'étais pas au courant que ça signifiait quelque chose en français...
"Have you got no self respect ?" veut dire "N'as-tu donc aucun respect pour toi-même ?" Et "soon" ne veut pas dire "dès" mais plutôt "bientôt".

Ton explication est très courte et fausse. Lily Allen n'accuse pas sa copine d'être une "faux-cul" mais plutôt d'avoir trop changé pour qu'elle restent amies.

Pleins de gens t'ont fait des reproches sur cette trad et tu ne corriges rien...
Crak Il y a 16 an(s) 7 mois à 01:36
6071 2 3 6 Crak Ya pas moyen que qqn (autre que le traducteur initial) change la trad?
ambulante Il y a 16 an(s) 7 mois à 18:32
6289 2 3 6 ambulante Site web Si tu peux récupérer une traduction si elle est mal faite et que le traducteur de départ a la flemme de corriger.
Donc j'ai récupéré celle-ci :-)
Crak Il y a 16 an(s) 7 mois à 02:18
6071 2 3 6 Crak Ah desole j'avais pas vu pr la trad, juste l'explication. ^^
Merci!
Akura Il y a 16 an(s) 7 mois à 18:37
11698 4 4 7 Akura Ma préférée de Lily Allen :-)
<< Page 2/2
Caractères restants : 1000