Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Hymn To Life (feat. Charlie Chaplin, Anssi Nykanen, Mika Ervaskari)» par Timo Tolkki

Hymn To Life (feat. Charlie Chaplin, Anssi Nykanen, Mika Ervaskari) (Hymne à la Vie)

Dans cette chanson Timo Tolkki fait un hommage au film de Charlie Chapelin (1889-1977), "Le Dictateur" (1940), ou à la fin du film Chapelin prononce ce discours.
Pendant le film, il se retrouve à la place d'Hitler et c'est à cette occasion qu'il prononce ce discours.

Un discours plein de raison qui encourage les gens à vivre pleinement leur vie, et a arrêter de se battre entre eux et surtout à être unis !
Il fait le procès de la dictature et des belles paroles qui la précèdent également (Voir accession au pouvoir d'Hitler).

[Timo Tolkki]
[Timo Tolkki]
Sitting here and wondering, watching the seasons going by
Se reposant ici et s'émerveillant, regardant les saisons défilés
Each new answer just brings ten new questions
Chaque nouvelle réponse crée juste dix nouvelles questions
My eyes have finally opened
Mes yeux se sont finalement ouverts
Armored human wrecks walking the streets
Épaves humaines blindées marchant les rues
Longing for a leader to take away their pain
Désirant un chef pour emporter leur douleur
We have not learned anything
Nous n'avons rien appris

[Chorus : Timo Tolkki]
[Refrain : Timo Tolkki]
Let me live another day
Laissez-moi vivre un autre jour
Without sorrow, without shame
Sans douleur, sans honte
Let me feel the wind on my face
Laissez-moi sentir le vent sur mon visage
Let me feel the sun
Laissez-moi sentir le soleil
And live my days with fun
Et vivre mes journées avec joie
Let me sing this hymn to life
Laissez-moi chanter cette hymne à la vie

[Timo Tolkki]
[Timo Tolkki]
Molesting and incest
Attouchement et inceste
Unloving parents feeding the oven of madness known as planet earth
Mauvais parents alimentant le four de la folie qu'est la planète Terre
Love turns into prostitution
L'amour se transforme en prostitution
Embracing into violence
Engendré dans la violence
Lovemaking into fucking
Ébats amoureux dans la baise
Greed kills our humanity, morality, our natural needs
L'avarice tue notre humanité, notre moralité, nos besoins naturels
Jealousy kills the friendship
La jalousie tue l'amitié

[Chorus : Timo Tolkki]
[Refrain : Timo Tolkki]
Let me live another day
Laissez-moi vivre un autre jour
Without sorrow, without shame
Sans douleur, sans honte
Let me feel the wind on my face
Laissez-moi sentir le vent sur mon visage
Let me feel the sun
Laissez-moi sentir le soleil
And live my days with fun
Et vivre mes journées avec joie
Let me sing this hymn to life
Laissez-moi chanter cette hymne à la vie

[Charlie Chaplin]
[Charlie Chaplin]
I'm sorry but I don't want to be an Emperor - that's not my business - I don't want to rule or conquer anyone. I should like to help everyone if possible, Jew, gentile, black man, white.
Je suis désolé, mais je ne veux pas être un Empereur - ce n'est pas mon affaire - Je ne veux ni conquérir, ni diriger personne. Je voudrais aider tout le monde dans la mesure du possible, juifs, gentils, noirs, blancs. Nous voudrions tous nous aider quelqu'un, les êtres humains sont ainsi faits.
We all want to help one another, human beings are like that.

Nous voulons donner le bonheur à notre prochain, pas lui donner le malheur. Nous ne voulons ni haïr, ni humilier personne.
We want to live by each other's happiness, not by each other's misery. We don't want to hate and despise one another. In this world there is room for everyone and the good earth is rich and can provide for everyone.
Dans le monde il y a une place pour chacun et notre terre est bien assez riche, elle peut nourrir chacun de nous.

The way of life can be free and beautiful. But we have lost the way.
Nous pouvons tous avoir une vie belle et libre. Mais nous l'avons oublié.

Greed has poisoned men's souls - has barricaded the world with hate; has goose-stepped us into misery and bloodshed.
L'envie a empoisonné l'esprit des hommes - a barricadé le monde avec la haine, nous a fait sombrer dans la misère et les effusions de sang.

We have developed speed but we have shut ourselves in : machinery that gives abundance has left us in want. Our knowledge has made us cynical, our cleverness hard and unkind.
Nous avons développé la vitesse pour nous enfermer en nous-mêmes : Les machines qui nous apportent l'abondance nous laissent dans l'insatisfaction. Notre savoir nous a fait devenir cyniques, notre habileté dure et dure. Nous pensons trop et sentons trop peu : Plus que des machines nous avons besoin d'humanité ; Plus que l'habileté nous avons besoin de bonté et de gentillesse. Sans ces qualités, la vie n'est plus que violence et tout est perdu.
We think too much and feel too little : More than machinery we need humanity; More than cleverness we need kindness and gentleness. Without these qualities, life will be violent and all will be lost.

Les avions et la radio nous ont rapprochés les uns des autres. La vrai nature de ses inventions proclament en faveur la bonté de l'être humain, proclamant la fraternité universelle, pour l'unité de nous tous.
The aeroplane and the radio have brought us closer together. The very nature of these inventions cries out for the goodness in men, cries out for universal brotherhood for the unity of us all.
En ce moment même, ma voix atteint des millions de gens à travers le monde, des millions d'hommes désespérés, de femmes, d'enfants, victimes d'un système qui torture les faibles et emprisonne des innocents.
Even now my voice is reaching millions throughout the world, millions of despairing men, women and little children, victims of a system that makes men torture and imprison.

Je dis à tous ceux qui m'entendent : Ne désespérez pas !
Innocent people. To those who can hear me I say "Do not despair".

Le malheur qui est sur nous n'est que le produit éphémère de l'habilité, de l'amertume de ceux qui ont peur des progrès qu'accomplit l'Humanité : La haine finira par disparaître et les dictateurs mourront et le pouvoir qu'ils avaient pris aux peuples va retourner aux peuples. Et tant que des hommes mourront pour elle, la liberté ne pourra pas périr…
The misery that is now upon us is but the passing of greed, the bitterness of men who fear the way of human progress : the hate of men will pass and dictators die, and the power they took from the people, will return to the people and so long as men die, liberty will never perish...

Soldats - ne vous donnez pas à ces brutes, à une minorité qui vous méprise, qui fait de vous des esclaves - enrégimente toute votre vie et qui vous dit tout ce qu'il faut faire, ce qu'il faut penser et ressentir, qui vous dirige, vous manoeuvre, qui vous traite comme du bétail, se sert de vous comme chair à canons
Soldiers - don't give yourselves to brutes, men who despise you, enslave you - who regiment your lives, tell you what to do, what to think and what to feel, who drill you, diet you, treat you like cattle, use you as cannon fodder !

Ne donnez pas votre vie à ces êtres inhumains, ces hommes machines avec une machine à la place de la tête et une machine dans le coeur. Vous n'êtes pas des machines !
Don't give yourselves to these unnatural men, machine men, with machine minds and machine hearts ! You are not machines !
Vous n'êtes pas du bétail ! Vous êtes des hommes ! vous avez l'amour de l'humanité dans votre coeur.
You are not cattle ! You are men ! You have the love of humanity in your hearts. You don't hate - only the unloved hate – the unloved and the unnatural. Soldiers - don't fight for slavery, fight for liberty !

Vous n'avez pas de haine – seulement la haine de ce qui n'est pas fait d'amour– Ce qui n'est pas fait d'amour et artificiel. Soldats ne vous battez pas pour l'esclavage mais pour la liberté !
In the seventeenth chapter of Saint Luke it is written "the kingdom of God is within man" - not one man, nor a group of men - but in all men - in you ! You, the people have the power, the power to create machines, the power to create happiness ! You, the people have the power to make this life free and beautiful, to make this life a wonderful adventure !

Then in the name of democracy let us use that power - let us all unite ! ! ! Let us fight for a new world, a decent world that will give men a chance to work, that will give you the future and old age and security.
Dans l'Évangile selon Saint Luc il est écrit" Le Royaume de Dieu est dans l'être humain " - pas dans un seul humain ni dans un groupe humain - mais dans tous les humains – En Vous ! Vous, le peuple qui avez le pouvoir, le pouvoir de créer les machines, le pouvoir de créer le bonheur ! Vous, le peuple, vous avez le pouvoir, le pouvoir de rendre la vie belle et libre, le pouvoir de faire de cette vie une merveilleuse aventure !
By the promise of these things, brutes have risen to power, but they lie ! They do not fulfil their promise, they never will ! Dictators free themselves but they enslave the people !

Now let us fight to fulfil that promise ! Let us fight to free the world, to do away with national barriers, to do away with greed, with hate and intolerance ! Let us fight for a world of reason, a world where science and progress will lead to all men's happiness.
Alors au nom même de la Démocratie, utilisons ce pouvoir – unissons-nous tous ! ! ! - il faut tous nous battre pour un monde nouveau, un monde décent qui donnera à chacun l'occasion de travailler, qui apportera un avenir à la jeunesse et à la vieillesse la sécurité. Par la promesse de ces choses, les brutes ont prit le pouvoir, mais ils mentaient ! Ils n'ont pas tenu leurs promesses, ils ne le feront jamais ! Les dictateurs s'affranchissent en prenant le pouvoir mais ils font du peuple un esclave !

Soldiers - in the name of Democracy, let us all unite ! ! !
Alors, il faut nous battre pour accomplir toutes leurs promesses ! Il faut nous battre pour libérer le monde, pour renverser les frontières et les barrières raciales, pour en finir avec l'avidité, avec la haine et l'intolérance. Il faut nous battre pour construire un monde de raison, un monde où la science et le progrès mèneront tous les hommes vers le bonheur.

Soldats - Au nom de la Democratie, soyons tous unis ! ! !

 
Publié par 14470 4 4 7 le 10 octobre 2006 à 18h47.
Hymn To Life (2002)
Chanteurs : Timo Tolkki
Albums : Hymn To Life

Voir la vidéo de «»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

PsicOtte Il y a 17 an(s) 1 mois à 21:51
6237 2 3 7 PsicOtte Site web Elle vient d'ou cette chanson ?
mecsympadu74 Il y a 17 an(s) à 21:13
8818 3 4 6 mecsympadu74 Site web Merci pour la traduc, je viens d'acheter ce cd et j'ai été surpris d'entendre un discours, je me demandais de qui il provenait et qu'est-ce qu'il racontait.

Je m'aperçois que ce sont des paroles magnifiques, c'est tellement vrai ce qui est dit... !!

Pour ton info PsicOtte cette chanson vient du cd Hymn To Life de Timo Tolkki.
Caractères restants : 1000