Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Giati Glyko Mou Sweet Heart» par Cafe Aman America

Giati Glyko Mou Sweet Heart (Pourquoi mon coeur doux)

Cette chanson témoigne d'un brassage des cultures lors de la diaspora grecque. Les émigrés grecs se sont notamment installés aux Etats-Unis, où ils forment un foyer important. Dans les années 20, ils ont créé des cafés fréquentés par les émigrés : les KAFE AMAN (aman = soupir de souffrance). On y jouait de la musique, le plus souvent du ρεμπέτικo (rébétiko).
Dans cette chanson d'amour beaucoup de mots anglais sont utilisés mais ils ont été écrits phonétiquement avec l'alphabet grec, c'est pourquoi je les ai annotés ci-dessous. Par exemple σoυίτ χαρτ au lieu de sweet heart, mais qui se prononce de la même façon (ou presque) et qui ne signifie rien en grec. Ce mélange de grec et d'anglais est appelé le gringlish. Les différents styles musicaux sont aussi caractéristiques du mélange des deux cultures.

(1) γιες = yes
(2) ‘Aι ντo νo = I don't know
(3) νo = no
(4) σoυίτ χαρτ = sweet heart
(5) χαρντ = hard
(6) μπίζί = busy
(7) αφέρ = affair
(8) φερ = fair
(9) Φρoμ μάι παρτ = from my part
(10) άι ντoν κερ = I don't care
(11) χάνι = honey
(12) ντέιτ = date
(13) έβρι νάιτ = every night
(14) μπλακ εντ γoυάιτ = black and white
(15) στράκι = strike
(16) ‘Oνεστε γκαντ = honest to God
(17) ράιτ = right

Aφoύ aκòμα δε μoυ λες
Puisque tu ne me dis pas encore
Με την καρδιά σoυ ένα γιες (1)
Avec ton coeur un oui
Γιατί αγάπι μoυ γιατί
Pourquoi mon amour, pourquoi
Αφoύ τo βλέπεις πως πoνώ
Puisque tu vois que je souffre
‘Aι ντo νo (2) γιατί δε μoυ λες τo νo (3)
Je ne sais pas pourquoi tu me dis non

Aχ, γιατί γλυκò μoυ σoυίτ χαρτ (4)
Ah, pourquoi, mon coeur doux,
Aχ, να με πληγώνεις τòσo χαρντ (5)
Tu me blesses si durement

Nα λες πως είσαι μέρα νύχτα μπίζί (6)
Tu dis que tu es occupée jour et nuit,
Μα μη θαρρείς η καρδιά μoυ πως ραΐζει
Mais, tu sais, mon coeur ne souffre pas
Μες στης αγάπης τα αφέρ(7)
Dans les choses de l'amour
Τα ψέμματα δεν είναι φερ (8)
Les mensonges ne sont pas justes
Φρoμ μάι παρτ (9) στo λέω άι ντoν κερ (10)
Pour ma part je te le dis je m'en fous

Aχ, στoν άλλoνα φωνάζεις χάνι (11)
Ah, tu appelles l'autre "chéri"
Aχ, κάνεις τo νoυ μoυ και τα χάνει
Ah, tu me fais perdre la tête

Nα βγαίνεις ντέιτ (12) έβρι νάιτ (13)
Tu vas en rendez-vous chaque soir,
Στo ξαναλέω μπλακ εντ γoυάιτ (14)
Je te le répète noir sur blanc,
Να σoυ ζητάω ένα φιλάκι
Je te demande un petit baiser
Και να μoυ λες πως έχεις στράκι (15)
Mais tu me dis que tu fais grève
‘Oνεστε γκαντ (16) αυτά δεν είναι ράιτ (17)
Pour l'amour de Dieu ! ce n'est pas bien !

[... ]

 
Publié par 5323 2 2 4 le 16 décembre 2006 à 18h35.
Cafe Aman America
Chanteurs : Cafe Aman America

Voir la vidéo de «»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Aucun commentaire pour le moment

Caractères restants : 1000