Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Synnefiasmeni Kiriaki» par Vassilis Tsitsanis

Συννεφιασμένη Κυριακή,
Dimanche nuageux

Cette chanson est un rébétiko (τo ρεμπέτικo) très connu est très symbolique. Le rébétiko est une chanson populaire et urbaine grecque. Il est né au moment de l'industrialisation et de l'exode rural vers les villes. Le chanteur est un rébète. Ce mot est d'origine turque et signifie " le hors-la-loi ". En grec, il est devenu " le voyou ". Ces marginaux se sont regroupés dans les périphéries des grandes villes, et le rébétiko est devenu la chanson des classes défavorisées et exclues. Le rébète s'oppose à la société mais jamais avec violence.
On peut voir le mal-être du rébète à travers ces paroles. Il compare son cœur à un dimanche triste et nuageux, privé de joie. Ce dimanche, qui lui ressemble tellement, le rend triste car il lui rappelle sa condition de pauvre et son sort qu'il subit. Il est très mélancolique.
Tsitsanis exprime " le sombre désespoir mais en même temps l'orgueil de (son) peuple qui ne supporte pas le joug de l'esclavage ".

Ce rébétiko a été attribué à Tsitsanis, mais il semblerait que l'auteur en soit Gouvéris. La musique est de Tsitsanis. La chanson a été reprise par d'autres chanteurs, notamment Stélios Kazantzidis.

Συννεφιασμένη Κυριακή,
Dimanche nuageux
μοιάζεις με την καρδιά μου
Tu ressembles à mon coeur
που έχει πάντα συννεφιά, συννεφιά
Qui porte toujours de la brume
Χριστέ και Πα-, Χριστέ και Παναγιά μου

Mon Christ et ma Vierge

Είσαι μια μέρα σαν κι αυτή
Tu es un jour comme mon coeur, comme moi
που ’χασα την χαρά μου
Qui ai perdu ma joie
Συννεφιασμένη Κυριακή, Κυριακή
Dimanche nuageux
ματώνεις την, ματώνεις την καρδιά μου
Tu fais saigner mon coeur

Όταν σε βλέπω βροχερή,
Quand je te vois pluvieux
στιγμή δεν ησυχάζω
Moment je ne trouve pas le repos
Μαύρη μου κάνεις τη ζωή, τη ζωή

Tu rends ma vie noire
και βαριανα-, και βαριαναστενάζω
Et je soupire avec douleur

 
Publié par 5323 2 2 4 le 17 décembre 2006 à 22h46.
Synnefiasmeni Kiriaki
Chanteurs : Vassilis Tsitsanis

Voir la vidéo de «»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Aucun commentaire pour le moment

Caractères restants : 1000