Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «L'anno Che Verrà» par Lucio Dalla

L'anno Che Verrà (L’année à venir)

Une chanson culte, entrée de droit dans l'imaginaire collectif de plus d'une génération. Déjà l'incipit très connu " caro amico ti scrivo ", éclaire sa dimension épistolaire, insolite pour une chanson moderne.
Dans cette lettre à un ami lointain, ce qui ressemble à des divagations et à des réflexions privées acquiert une signification aux aspects politiques, entendue comme la participation aux problèmes et aux angoisses et aux espoirs de tous. De nombreux thèmes sont affrontés : l'incapacité à communiquer, le désir d'une vie libre, un grand besoin de pouvoir continuer à espérer.

L'Italie sortait des années de plombs [fin des années 70-début des années 80, années pendant lesquelles le pays est confronté à un terrorisme politique d'extrême gauche avec les fameuses " Brigades rouges " et d'extrême droite (" Ordine Nuovo ", " Avanguardia nazionale ")] et l'inflation galopante dépassait les 20%, mais Dalla ne lance pas d'invectives ou de polémiques bon marché : la langue et le style sont ceux d'un grand auteur, capable d'émouvoir et de divertir, toujours à la frontière entre métaphore et réalité.
La force de cette chanson est la possibilité de s'y plonger quelle que soit son appartenance politique ou religieuse, sans distinction. Une chanson universelle qui obtient un succès éclatant et devient intemporelle.
La mélodie est simple, efficace, souvent ironique. Elle appartient au filon des ballades populaires de Dalla (à une autre époque on aurait parlé de " ballades folk "), parmi lesquelles les oeuvres les plus réussies du chanteur, de " 4 marzo 1943 " à " La casa in riva al mare ", de " Caruso ", à " Canzone ".

Enregistrée au " Stone Castle ", studio d'enregistrement très renommé à Brianza, avec les arrangements de Giampiero Reverberi et avec la collaboration de Ron au piano, Ricky Portera à la guitare, Marco Nanni à la basse et Giovanni Pezzoli à la batterie, " L'anno che verrà " clôt la décennie des années 70 avec un signe d'espoir, et clôt l'album " Lucio Dalla ", un album " historique " pour la musique italienne, resté pendant plus de 2 ans dans le classement des 33 tours les plus vendus.

Traduction d'une explication réalisée par Orlando R. : http : //www. hitparadeitalia. it/schede/a/anno_che_verra. htm

Caro amico ti scrivo così mi distraggo un po'
Cher ami, je t'écris comme ça je me distrais un peu
E siccome sei molto lontano più forte ti scriverò.
Et puisque tu es très loin je t'écrirai plus fort.
Da quando sei partito c'è una grossa novità,
Depuis que tu es parti il y a une grande nouvelle
L'anno vecchio è finito ormai
L'année dernière est terminée désormais
Ma qualcosa ancora qui non va.
Mais quelque chose ici ne va toujours pas.

Si esce poco la sera compreso quando è festa
On sort peu le soir même quand c'est la fête
E c'è chi ha messo dei sacchi di sabbia vicino alla finestra,
Et quelqu'un a mis des sacs de sable près de la fenêtre
E si sta senza parlare per intere settimane,
Et on reste sans parler des semaines entières
E a quelli che hanno niente da dire
Et à ceux qui n'ont rien à dire,
Del tempo ne rimane.
Il en reste du temps.

Ma la televisione ha detto che il nuovo anno
Mais la télévision a dit que la nouvelle année
Porterà una trasformazione
Sera porteuse de changement
E tutti quanti stiamo già aspettando
Et tous autant que nous sommes nous attendons déjà,
Sarà tre volte Natale e festa tutto il giorno,
Ce sera Noël trois fois et fête toute la journée
Ogni Cristo scenderà dalla croce
Chaque Christ descendra de sa croix
Anche gli uccelli faranno ritorno.
Et même les oiseaux seront de retour.

Ci sarà da mangiare e luce tutto l'anno,
Il y aura à manger et de la lumière toute l'année
Anche i muti potranno parlare
Et même les muets pourront parler
Mentre i sordi già lo fanno.
Alors même que les sourds le font déjà.

E si farà l'amore ognuno come gli va,
Et on fera l'amour, chacun comme il en a envie
Anche i preti potranno sposarsi
Même les prêtres pourront se marier
Ma soltanto a una certa età,
Mais seulement à un certain âge
E senza grandi disturbi qualcuno sparirà,
Et sans grands désordres beaucoup disparaîtront :
Saranno forse i troppo furbi
Ce sera peut-être les trop fourbes
E i cretini di ogni età.
Et les crétins de tous les âges.

Vedi caro amico cosa ti scrivo e ti dico
Tu vois, cher ami ce que je t'écris et ce que je te dis
E come sono contento
Et comme je suis content
Di essere qui in questo momento,
D'être ici en ce moment
Vedi, vedi, vedi, vedi,
Tu vois, tu vois, tu vois, tu vois
Vedi caro amico cosa si deve inventare
Tu vois cher ami ce qu'on doit inventer
Per poterci ridere sopra,
Pour avoir de quoi rire
Per continuare a sperare.
Pour continuer à espérer.

E se quest'anno poi passasse in un istante,
Et puis si cette année passait en un instant
Vedi amico mio
Tu vois, cher ami,
Come diventa importante
Comme il serait important
Che in questo istante ci sia anch'io.
Qu'à cet instant je sois là aussi.

L'anno che sta arrivando tra un anno passerà
L'année qui est sur le point d'arriver dans une année passera.
Io mi sto preparando è questa la novità.
Moi je suis en train de m'y préparer, voilà la nouvelle.

 
Publié par 6061 2 3 5 le 13 février 2007 à 22h52.
Lucio Dalla
Chanteurs : Lucio Dalla
Albums : Lucio Dalla

Voir la vidéo de «L'anno Che Verrà»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Aucun commentaire pour le moment

Caractères restants : 1000