Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Feed The Birds» par Julie Andrews

Feed The Birds (Nourrissez Les Oiseaux)

Dans cette chanson, Mary Poppins raconte aux enfants l'histoire d'une vieille dame sur les marches de la cathédrale St Paul à Londres qui vent des sachets de graines pour nourrir les oiseaux.
Elle incite ainsi les enfants à se montrer généreux et à acheter des graines aux oiseaux avec leur argent de poche plutot que de le laisser à la banque.

Early each day to the steps of Saint Paul's
Tous les jours, tôt le matin, sur les marches de Saint Paul
The little old bird woman comes
La vieille femme aux oiseaux arrive
In her own special way to the people she call,
De sa propre manière si particulière, elle appelle les gens
"Come, buy my bags full of crumbs
"Venez, achetez mes sachets pleins de miettes
Come feed the little birds,
Venez nourrir les petits oiseaux,
Show them you care
Montrez leur votre considération
And you'll be glad if you do
Et vous serez contents de l'avoir fait
Their young ones are hungry
Leurs petits ont faim
Their nests are so bare
Leurs nids sont nus
All it takes is tuppence from you
Il vous suffit de donner deux pences
Feed the birds, tuppence a bag
Nourrissez les oiseaux, deux pences le sac
Tuppence, tuppence, tuppence a bag
Deux pences, deux pences, deux pences le sac
Feed the birds, " that's what she cries
"Nourrissez les oiseaux", c'est ce qu'elle crie
While overhead, her birds fill the skies
Alors qu'au dessus d'elle, les oiseaux remplissent le ciel

All around the cathedral the saints and apostles
Tout autour de la cathédrale, les saints et les apôtres
Look down as she sells her wares
La regardent vendre sa marchandise
Although you can't see it,
Bien que vous ne le voyiez pas,
You know they are smiling
Vous savez qu'ils sourient
Each time someone shows that he cares
Chaque fois que quelqu'un montre sa considération

Though her words are simple and few
Bien que ses paroles soient peu nombreuses et simples
Listen, listen, she's calling to you
Ecoutez, écoutez, elle vous appelle
"Feed the birds, tuppence a bag
"Nourrissez les oiseaux, deux pences le sac
Tuppence, tuppence, tuppence a bag"
Deux pences, deux pences, deux pences le sac"

Though her words are simple and few
Bien que ses paroles soient peu nombreuses et simples
Listen, listen, she's calling to you
Ecoutez, écoutez, elle vous appelle
"Feed the birds, tuppence a bag
"Nourrissez les oiseaux, deux pences le sac
Tuppence, tuppence, tuppence a bag"
Deux pences, deux pences, deux pences le sac"

 
Publié par 5470 2 2 5 le 23 avril 2007 à 19h53.
BO Mary Poppins (1995)
Chanteurs : Julie Andrews

Voir la vidéo de «Feed The Birds»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Gabriella Gilgarmith Il y a 15 an(s) 5 mois à 23:32
9738 3 4 6 Gabriella Gilgarmith Site web Elle est magnifique, cette chanson. En plus, c'était la préférée de Walt Disney ! (si si !)
Caractères restants : 1000