Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Studentessa Universitaria» par Simone Christicchi

Studentessa Universitaria (Etudiante universitaire)

Il n'y a pas encore d'explication pour cette chanson

[Ritornello]
[Refrain]
Studentessa universitaria, triste e solitaria
Etudiante universitaire, triste et solitaire
Nella tua stanzetta umida, ripassi bene la lezione di filosofia
Dans ton petit studio, tu révises bien ta leçon de philosophie
E la mattina sei già china sulla scrivania
Et le matin tu es déjà penché sur ton bureau
E la sera ti ritrovi a fissare il soffitto,
Et le soir tu te retrouves à fixer le plafond,
I soldi per pagare l'affitto te li manda papà...
L'argent pour payer le loyer te l'envoie ton père...

Ricordi la corriera che passava lenta, sotto il sole arroventato di Sicilia,
Tu te souviens du car qui passait lentement, sous le soleil brûlant de Sicile,
I fichi d'India che crescevano disordinati ai bordi delle strade,
Des figues de Barbarie qui poussaient désordonnés sur le bord des routes,
Lucertole impazzite, le poche case...
Des lézards affolés, du peu de maison...
Ripensi a quel profumo dolce di paese e pane caldo,
Tu repenses à ce doux parfum de pays et de pain chaud,
I pomeriggi torridi, la piazza, la domenica,
Aux après-midi torrides, à la place, au dimanche,
E il mare sconfinato che si spalancava dal terrazzo
Et à la mer infinie qui s'ouvrait de la terrasse
Della tua camera da letto.
De ta chambre à coucher.

Ripensi alle salite in bicicletta per raggiungere il cadavere di una capretta,
Tu repenses aux montées en vélo pour atteindre le cadavre d'un chevreau,
Il tabernacolo della Madonna in cima alla montagna, che emozione !
La petite chapelle de la Vierge au somment de la montagne, quelle émotion !
Tutte le candele accese di un paese in processione, gocce di sudore sulla fronte,
A toutes les bougies allumées d'un village en procession, gouttes de sueur sur le front,
Odore di sapone di Marsiglia e di lenzuola fresche per l'estate,
A l'odeur de savon de Marseille et de draps frais pour l'été,
Gli occhi neri di una donna ferma sulle scale, gli occhi di tua madre...
Aux yeux noirs d'une dame assise sur les marches, aux yeux de ta mère...

[Ritornello]
[Refrain]

Studentessa chiusa nella metropolitana, devi scendere, la prossima è la tua fermata !
Etudiante enfermée dans le métro, tu dois descendre, le prochain est ton arrêt !
Sotto braccio libri, fotocopie, appunti sottolineati
Sous le bras livres, photocopies, notes soulignées
Ed un libretto dove collezioni i voti degli esami,
Et un carnet ou tu collectionnes les notes de tes examens,
Questa vita fatta di lezioni e professori assenti, file chilometriche per fare i documenti,
Cette vie faites de cours et de professeurs absents, de files interminables pour remplir des papiers
Prendere un bel trenta per sentirsi più felici, ma soli e senza i tuoi amici...
Prendre un bon vingt pour se sentir plus heureux, mais seule et sans tes amis...
Carmelo sta a Milano in facoltà di Economia, Fabiana e Sara Lettere indirizzo Archeologia
Carmelo est à Milan en fac d'Economie, Fabiana et Sara en Lettres fillière Archéologie
Poi c'è Concetta, sta a Perugia e studia da Veterinaria,
Puis il y a Concetta, qui est à Pérouse et étudie pour être Véterinaire,
Giurisprudenza invece la fa Ilaria e Marco spaccia cocaina
Jurisprudence au contraire le fait Ilaria et Marco vend de la cocaïne
E un giorno lo metteranno dentro, il tuo ragazzo studia Architettura e adesso
Et un jour on l'arrêtera, ton copain étudie Architecture et en ce moment
Passa il tempo dando il resto dalla cassa di un supermercato in centro...
Il passe le temps en rendant la monnaie à la caisse d'un supermarché au centre-ville...

[Ritornello]
[Refrain]

Studentessa universitaria, sfiori la tua pancia
Etudiante universitaire, tu effleures ton ventre
Dentro c'è una bella novità, che a primavera nascerà per farti compagnia,
S'y trouve une belle nouveauté, qui au printemps naîtra pour te tenir compagnie
La vita non è dentro un libro di filosofia
La vie n'est pas dans un livre de philosophie
E la sera ti ritrovi a pensare al futuro
Et le soir tu te retrouves à penser au futur
E ti sembra più vicina la tua serenità.
Et tu sembles plus proche de la sérénité.

 
Publié par 17047 3 4 7 le 18 avril 2007 à 11h41.
Fabbricante Di Canzoni (Sanremo 2006) (2006)
Chanteurs : Simone Christicchi

Voir la vidéo de «»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Aucun commentaire pour le moment

Caractères restants : 1000