Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Alloway Grove» par Paolo Nutini

Alloway Grove (Le Lieu De Culte d'Alloway)

Pour le titre à nouveau, un problème. Enfin c'est surtout pour "grove", qui signifie bosquet ou plantation, mais ça n'a pas vraiment de sens dans ce cas là.
Alors j'ai cherché sur le net et j'ai trouvé une définition de Grove, et apparament cela veut aussi désigner un lieu de culte paien. Je me suis dit que ça pouvait être ça. Et pour le moment je trouve ça plus probable que "bosquet", mais si toutefois vous y trouver un sens, je changerais. Pour Alloway, j'ai trouvé que c'était un petit village d'Ecosse, ce qui colle avec les origines de notre monsieur et aussi avec le
No more northern skies for her.
Plus de ciels nordiques pour elle.
Lorsqu'elle part à Londres.

Donc voila, je ne sais pas si cette traduction est très bonne, mais il y a un sens, car dans cette chanson, "Paolo" parle d'une fille qui fréquente apparemment pas mal de jeunes hommes :
I wonder if she's said to them as she said to me before
Je me demande si elle leur a dit la même chose qu'elle m'a dit avant.

Et donc, il se demande si elle dit les mêmes choses aux autres qu'elle lui dit à lui. Il sait qu'elle l'utilise comme tout les autres mais ça ne le dérange pas, car il est amoureux d'elle :
However much you use me baby, come on use me more,
Qu'importe la manière dont tu m'utilises bébé, vas y utilise moi davantage,
Et elle, elle sait que tout les hommes sont fous d'elle et leurs dit qu'ils ne feront l'aimer que davantage.

Chanson bien entrainante, bien sympa !
=)

Coming home again,
Je retourne à nouveau à la maison,
To see a girl that's prettier than a diamond shining in the sun,
Pour voir une fille qui est plus belle qu'un diamant brillant sous le soleil,
Oh what fun !
Oh quel amusement !
I wonder if she's been naked in her room since I've been gone,
Je me demande si elle a été nue dans sa chambre depuis que je suis parti,
I wonder if she's said to them as she said to me before.
Je me demande si elle leur a dit la même chose qu'elle m'a dit avant.

However much you use me baby, come on use me more,
Qu'importe la manière dont tu m'utilises bébé, vas y utilise moi davantage,
However much you use me baby, come on use me more.
Qu'importe la manière dont tu m'utilises bébé, vas y utilise moi davantage,

Getting off the train,
Je descends du train,
To see a girl that's sweeter than an apple picked from Adam's tree,
Pour voir une fille qui est plus douce qu'une pomme cueillie de l'arbre d'Adam (1),
Oh glory be !
Oh quel gloire d'exister !
And I wonder if she's been pressed against an unfamiliar wall,
Et je me demande si elle a été pressée contre un mur inconnu,
And said to all those men as she said to me before.
Et a dit à tous ces hommes comme ce qu'elle m'a dit avant.

However much you want me, I swear I'll make you want me more,
Qu'importe la force de ton désir, je jure que je vais te faire me désirer encore plus,
However much you want me, I swear I'll make you want me more and more and more and more...
Qu'importe la force de ton désir, je jure que je vais te faire me désirer encore plus,

La-la-la, la la la la
La-la-la, la la la la...

Arriving at the door,
J'arrive à la porte,
Just to be told that the girl I'm missing has been in London for a while,
Juste pour qu'on me dise que la fille qui me manque est allée à Londres pour un moment,
No more northern skies for her.
Plus de ciels nordiques pour elle.
They say she's left a letter up the stair for everyone,
Ils disent qu'elle a laissé une lettre en haut des escaliers pour tout le monde,
It's pinned against her bedroom door for all the world to see and she says.
C'est accroché sur la porte de sa chambre pour que tout le monde la voie et elle y dit,

However much I love you, you will always love me more,
Qu'importe la force de mon amour, tu m'aimeras toujours plus,
However much I love you, you will always love me more,
Qu'importe la force de mon amour, tu m'aimeras toujours plus,
And I guess it's true.
Et j'imagine que c'est vrai,
However much she loves me I will always love her more...
Qu'importe la force de son amour, je l'aimerais toujours plus...

La-la-la la la la la
La-la-la la la la la

I'll love you more and more, I'll love you more
Je t'aimerais plus, toujours plus, je t'aimerais plus,
I'll love you more and more, I'll love you more
Je t'aimerais plus, toujours plus, je t'aimerais plus,
I'll love you more and more, I'll love you more
Je t'aimerais plus, toujours plus, je t'aimerais plus,
I'll love you more and more, I'll love you more and more and more... .
Je t'aimerais plus, toujours plus, je t'aimerais plus, toujours plus...

La-la-la la la la la

(1) L'arbre de la connaissance, Adam étant bien sur le fameux premier homme selon la Bible.

 
Publié par 6143 2 3 5 le 1er mai 2007 à 0h20.
These Streets (2006)
Chanteurs : Paolo Nutini
Albums : These Streets

Voir la vidéo de «Alloway Grove»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

deedeldoO Il y a 16 an(s) 10 mois à 21:03
5266 2 2 4 deedeldoO Site web Ah, Paolo... *Haaaaaaaaannn...*
[Ca m'étonne qu'il n'y ait pas encore de commentaires...]

Superbe chanson, qui, Hop!!, met tout plein de petits papillons dans mon ventre des que je l'entends... <3
* Harperette * Il y a 16 an(s) 10 mois à 21:33
5430 2 2 6 * Harperette * 8-D J'adore!
Une de mes préférées de l'album, qui est génial.
Paolo est super sur scène (vu aux solidays 2007). Allez le voir si vous en avez l'occasion. :-)
E.L. Il y a 16 an(s) 1 mois à 20:12
7714 2 5 7 E.L. ma chanson du moment !! tellement entrainante. elle fait presque oublier le bac qui arrive. presque.
Loverstation Il y a 14 an(s) 10 mois à 18:02
6271 2 3 5 Loverstation Alloway Grove est une rue de Glasgow et de Paisley c'est peut être plutôt ça ^^
Caractères restants : 1000