Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Swan Lee (silas Lang)» par Syd Barrett

Swan Lee (silas Lang) (Swan Lee (Silas Lang))

Swan Lee à l'origine appelée Silas Lang est une preuve de plus du talent de "conteur" de Barrett qui à travers sa petite histoire d'indiens semble nous faire le récit d'un voyage initiatique, une sorte de passage à l'âge adulte où Swan Lee est confronté à l'obscurité, la solitude ainsi que les aléas du destin qui le portent sur cette eau vers son bonheur, mais après tout, tout ce dont il a besoin c'est de sa peau-rouge et de sa maison...

Swan Lee got up at the Running Foot pow-wow,
Swan Lee se leva à l'assemblée du Running Foot,
Heading from the fire to his waiting canoe.
Il se dirigea du feu jusqu'à son canot qui l'attendait.
Chattering Squaw untied the wigwam door,
La peau-rouge bavarde ouvrit le tipi,
The chief blew smoke rings two by two !
Le chef souffla des ronds de fumée deux par deux !

The land in silence stands...
La terre en silence se tient...

Swan Lee, his boat by the bank in the darkness,
Swan Lee, son bateau près du rivage dans l'obscurité,
Loosened the rope in the creek is entwined.
Défit la corde qui dans la crique était emmêlée.
A feather from the wing of a wild young eagle,
Une plume de l'aile d'un jeune aigle sauvage,
Pointed to the land where his fortune he'd find
Lui indiqua la direction de la contrée dans lequelle il trouverait son bonheur

The land in silence stands...
La terre en silence se tient...

Swan Lee paddled on from the land of his fathers,
Swan Lee fit avancer son canot jusqu'au pays de ses pères,
His eyes scanned the undergrowth on either side.
Ses yeux scrutèrent les sous-bois des deux côtés.
From the shore hung a hot, heavy, creature infested
Depuis le rivage était suspendue une brûlante et lourde créature
Tropic, Swan Lee had a bow by his side
Qui infestait le tropique, Swan Lee salua de son côté.

The land in silence stands...
La terre en silence se tient...

Swan Lee kept time, half on land, half on water,
Swan Lee la moitié du temps était sur la terre ferme, l'autre moité sur l'eau,
Grizzly bear and raccoon his fare.
Il se nourrissait de grizzlys, ours et ratons laveurs,
He followed his ears to the great water fall,
Il suivit les sons qu'il entendait jusqu'à la la grande cascade,
Swan Lee knew deep down that his squaw was there !
Swan Lee savait au fond de lui que sa peau-rouge était là !

The land in silence stands... .
La terre en silence se tient...

Suddenly the rush of the mighty great thunder,
Soudain l'énorme et formidable tempête,
Confronted Swan Lee as his song he sang,
Fit face à Swan Lee alors qu'il chantait sa chanson,
In the dawn, with his squaw, he was battling homewards
A l'aube, avec sa peau-rouge, il luttait pour retourner chez lui
It was all written down by Long Silas Lang.
Tout était écrit par le long Silas Lang.

The land in silence stands...
La terre en silence se tient...
The land in silence stands...
La terre en silence se tient...
The land in silence stands
La terre en silence se tient

 
Publié par 9278 3 3 6 le 4 mai 2007 à 19h25.
Opel (1989)
Chanteurs : Syd Barrett
Albums : Opel

Voir la vidéo de «Swan Lee (silas Lang)»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Aucun commentaire pour le moment

Caractères restants : 1000