Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Monkeyland» par The Chameleons

Monkeyland (Un Monde De Singes ( ? ))

Notes by Mark - By the late seventies Middleton had become a very dull and insular place to live. Although nearby Manchester has always been a fresh and interesting place to hang out, whenever I was skint, which was most of the time, I'd feel very trapped in Middleton. The first section really refers to people I found myself surrounded by early on in the band's development, all of which served to remind me of the depth of the rut we had all seemingly fallen into. The song as a whole was inspired by what the author Colin Wilson described as "the triviality of everydayness". Ironically, several years later, Middleton's nickname with those that lived in other areas around Manchester was 'Monkeytown'.

Notes de Mark - A la fin des années 70 Middleton était devenu un endroit où vivre était très ennuyeux et insulaire. Bien que les alentours de Manchester aient toujours été un endroit frais et intéressant où trainer, à chaque fois que j'étais fauché, c'est à dire la plupart du temps, je me sentais vraiment piégé à Middleton. La première section réfère aux gens dont je me suis entouré au début du développement du groupe, chacun servait à me rappeler la grandeur de la routine dans laquelle nous semblions tous tomber. Globalement la chanson a été inspirée par ce que l'auteur Colin Wilson définit comme "la trivialité de la vie de tous les jours". Ironiquement, plusieurs jours plus tard, le surnom de Middleton donné par ceux qui vivaient dans d'autres secteurs autour de Manchester était "Monkeytown" (ville de singes).

I shake my head and shiver
Je me secoue la tête et frissone
They smile
Ils sourient
And then stab my back as they shake my hand
Puis ils me poignardent dans le dos pendant qu'ils me serrent la main
Send out an SOS please
Envoie un SOS s'il te plait
Come quickly
Venez vite
I'm marooned in monkeyland
Je suis isolé dans un monde de singes
Is there anyone there
Y a t'il quelqu'un ici
Who understands me
Qui me comprend
Anyone at all
Rien qu'une personne

I'm idly staring at the sky
Je regarde fixement le ciel
Did anybody hear me sigh
Est ce que quelqu'un m'a entendu soupirer
A million stars are a moving sight
Un million d'étoiles bougent à vue d'oeil
To all you out there
A vous tous là
Reading this tonight
Lisant ceci ce soir
It's just a trick of the light
C'est juste un effet de la lumière
Yeah it's just a trick of the light
Ouais c'est juste un effet de la lumière

I have to know what is real
Je dois savoir ce qui est vrai
And what is illusion
Et ce qui est illusion
How does it feel
Comment c'est
Beyond this confusion
Au-delà de cette confusion
Is there anyone there
Y a t'il quelqu'un ici

Do I dismiss this with a sigh
Est ce que j'écarte ceci de mon esprit avec un soupir
Suppose I must from time to time
Je suppose que oui de temps en temps
And let the answers pass me by
Et je ne fais pas attention aux réponses
To questions set to bend the mind
Des questions posées pour remettre son esprit en cause
Is my creator a God or a man
Est ce que mon créateur est un Dieu ou un homme
Does someone somewhere
Est ce que quelqu'un quelque part
Care or understand
S'en soucie ou comprend
It's just a trick of the light
C'est juste un effet de la lumière
Yeah it's just a trick of the light
Ouais c'est juste un effet de la lumière

I have to know what is real
Je dois savoir ce qui est vrai
And what is illusion
Et ce qui est illusion
Tell me how does it feel
Dis moi comment c'est
Beyond this confusion
Au-delà de cette confusion
Is there anyone there
Y a t'il quelqu'un ici

Life's an optical illusion
La vie est une illusion d'optique
Like other optical illusions
Comme les autres illusions d'optique
Beware
Prends garde
If there's anyone there
Si il y a quelqu'un d'autre ici

 
Publié par 10988 3 3 6 le 7 mai 2007 à 21h38.
Chanteurs : The Chameleons

Voir la vidéo de «Monkeyland»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Aucun commentaire pour le moment

Caractères restants : 1000