Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Waving My Arms In The Air» par Syd Barrett

Waving My Arms In The Air (Agitant Mes Bras En l'Air)

Waving My Arms In The Air est suivie dans l'album Barrett de la chanson I Never Lied To You qui lui est accolée, en effet la mélodie qui termine celle-ci continue avec la suivante, bien qu'elles soient en fait fondamentalement différentes. Les sujets traités dans les deux compositions ont cependant de nombreuses similitudes : Syd s'adresse à une fille, étrange, pas comme les autres, ce qui fait tout son charme mais encore une fois elle s'échappe et il lui est difficile de la rejoindre (elle est en haut dans ses pensées, ne répond pas à son appel ou peut-être tout simplement trop bien pour lui ce qui expliquerait le fait qu'elle soit si haut dans les airs). Cependant ils se comprennent, ce qui est fondamental, ils sont sur la même longueur d'onde, étranges tous les deux et donc isolés (il n'y a personne sur cette terre). Bref ils sont comme ils sont et assument leur nature, car de toute façon, on ne peut pas être autrement, alors à quoi bon essayer d'être quelqu'un d'autre ?

Waving my arms in the air
Agitant mes bras en l'air
Love, my love, got no care
Mon amour, mon amour, je n'ai pas de soucis
No care, no, no, pressing my feet to the ground
Pas de soucis, non, non, mes pieds fermement fixés au sol
Stand up right where you stand
Je me tiens exactement là où tu te tiens
Call to you and what do you do
Je t'appelle et que fais-tu
Laying back in a chair ?
Allongée sur une chaise ?
She's so high on the air
Elle est tellement haut dans les airs
She's so high on the air
Elle est tellement haut dans les airs
Half and half, half and half
Moitié après moitié, moitié après moitié
All you have to do to call
Tout ce que tu as à faire pour l'appeler
Is hold her hand, stand a while
C'est lui tenir la main, rester un moment
And then smile and we'll understand
Puis sourire et nous comprendrons
Yes we do - yes, yes we do !
Oui nous comprenons - oui oui nous comprenons !

Oh what a girl I got too !
Oh quelle drôle de fille ai-je là aussi !
Oh what a girl I got too !
Oh quelle drôle de fille ai-je là aussi !
With her slinky look she held her tie to her hair
Avec son regard félin, elle a accroché son lacet à ses cheveux
(and I) could see everywhere
Et en regardant de partout
No-one in the land, no-one
J'ai vu qu'il n'y avait personne sur cette terre, personne
No-one in the land, no-one
Personne sur cette terre, personne

But it rains on Saturday - cats and dogs in the hay
Mais il pleut le samedi - les chats et les chiens sont dans le foin
Stormy day, hey, hey
Jours orageux, hey, hey
And you shouldn't try to be
Et tu de devrais pas essayer d'être
What you can't be
Ce que tu ne peux pas être
And you shouldn't try to be
Et tu ne devrais pas essayer d'être
What you can't be
Ce que tu ne peux pas être

Call to you and what do you do
Je t'appelle et que fais-tu

 
Publié par 9279 3 3 6 le 19 mai 2007 à 0h08.
Barrett (1970)
Chanteurs : Syd Barrett
Albums : Barrett

Voir la vidéo de «»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Aucun commentaire pour le moment

Caractères restants : 1000