Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Castaway» par Benassi Bros

Castaway (Naufragé)

En espérant qu'il n'y est aucune faute dans ma traduction... j'espère qu'elle est bonne : )

I'm wondering alone in an open space
Je suis seule me demandant dans un espace ouvert
Looking around for a human trace
Cherchant autour de moi une trace humaine
Along the edge of this satellite
Le long du bord de ce satellite
Loosing the root in this empty sky
Perdant la racine en ce ciel vide

A prey of the ghosts of this galaxy
Une proie des fantômes de cette galaxie
Losing myself in this extasy
Me perdant dans cet extase
No clock is turning to sign the time
Aucune horloge ne tourne pour signer le temps
Everything's flowing through day and night
Tout jour et nuit coulent

No noise is breaking my silent star
Aucun bruit ne perce mon étoile silencieuse
I'm on the run I can go so far
Je cours je peux aller jusqu'ici
Flying in absence of gravity
Voler en l'abscence de l'apesanteur
Feeling the vibe of eternity
Sentir la vibe de l'éternité

This is the lesson I had to learn
C'est la leçon que j'ai dû apprendre
This is the treasure I had to earn
C'est le trésor que j'ai dû gagner
I am the owner in nowhere land
Je suis le propriétaire de la terre de nul part
Queen of castle that's made of sand
Reine du château qui est fait de sable

Staring in front of the universe
Regarder fixement l'univers
Mayby someday I'll be somewhere else
Peut-être un jour je serai ailleurs
I'm sure I'll do it, but till' that day
Je suis sûr que je le ferai, mais jusqu'à ce jour là
Here on my cell I am just a castaway
Ici sur ma cellule je ne suis qu'un naufragé

X2
X2

 
Publié par 8215 3 3 6 le 21 juin 2007 à 20h23.
Phobia (2005)
Chanteurs : Benassi Bros
Albums : Phobia

Voir la vidéo de «»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Larmes des cieux Il y a 14 an(s) 9 mois à 02:42
5218 2 2 3 Larmes des cieux A mon avis ta traduction est fausse.

Moi je dirais :

Perdut sur les chemins de ce ciel vide je suis la proie des fantômes de cette galaxie
a la place de Perdant la racine en ce ciel vide Une proie des fantômes de cette galaxie.

tout flotte au travers du jour et de la nuit a la place de Tout jour et nuit coulent.

Le territoire de nul part m'appartient, reine d'un château de sable a la place de : Je suis le propriétaire de la terre de nul part
Reine du château qui est fait de sable.

Peut être qu'un jour je rencontrerais quelqu'un d'autre a la place de peut-être un jour je serai ailleurs.

Et enfin ici sur mon étoile je ne suis qu'un naufragé a la place de :Ici sur ma cellule je ne suis qu'un naufragé.

Méfie toi du mot a mot, surtout pour la traduction d'une chanson ou il faut essayer de faire ressortir un aspect poétique enfin a mon avis. Par exemple Queen of a castle that?s made of sand c'est plus poétique de le traduire par reine d'un château de sable plutôt que reine...
Caractères restants : 1000