Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «I'm A Troublemaker» par Montevideo

I'm A Troublemaker (Je suis un fauteur de trouble)

(1) Bud pour Budweiser, une bière bon marché.
(2) Expression courante en Belgique qui signifie pour un garçon "faire l'amour à une fille" souvent dit sur un ton vulgaire.
(3) King's Cross est un quartier, une rue, une station de métro de Londres.
(4) "The Sun" est un journal à cancans anglais notamment célèbre pour ses filles dénudées en page 3.
(5) Petit jeu de mots sur la ressemblance de son entre "soccer" (football en américain) et "suck her" (suce la).
(6) Je suis incapable d'expliquer cette phrase. Si quelqu'un la comprend, qu'il/elle fasse signe ! Je crois que Robbie fait allusion à Robbie Williams puisqu'il fait allusion aux Take That plus loin.
(7) Les Take that étaient un boys band des années 80 avec notamment Robbie Williams
(8) "J" pour Jean, prénom du chanteur.

Start to get bored on this sinking couch
Je comence à m'ennuyer sur ce divan qui s'affaisse
Sticky lipstick on her mouth
Rouge à lèvre collant sur sa bouche
Hairy legs and Bud on breath
Jambes velues et une haleine chargée de Bud(1)
After you mate ! Go and dunk your biscuit
Après toi, camarade ! Va tremper ton biscuit(2)
I arrive, the station's closed
J'arrive et la station est fermée
Fuck up tube ! ! King's cross road
Saloperie de métro ! ! King's cross Road(3)
Running trough the chelsea area
Je cours à travers le quartier de Chelsea
Some neds beat me up and stole my clothes...
Des casseurs me cassent la tête et me volent mes vêtements...
I woke up, had a bleeding nose
Je me réveille avec un nez qui saigne
My legs won't go, the pavement goes
Mes jambes ne répondent plus, les pavés tournent
I feel like a hobo on a private boat
Je me sens comme un clochard sur un yacht privé
I'm stuck now !
Je suis collé maintenant !
I'm coming down with the flu (X3)
Je reviens avec la grippe (X3)

She has a nervous break down
Elle a une dépression nerveuse
I'm a troublemaker
Je suis un fauteur de trouble
And I don't mind
Et je m'en fout
She has a nervous break down
Elle fait une dépression nerveuse
I'm her troublemaker,
Je suis son fauteur de trouble
I wanna go home
Je veux rentrer chez moi

Up in the morning,
Debout le matin
I need to read "the sun"
J'ai besoin de lire "The sun"(4)
The page "3" girls and David Beckham's son
Les filles de la page "3"(4) et le fils de David Beckham
Why do americans call footie, soccer ?
Pourquoi les américains appellent le football, "soccer" ?
She opens my pants, she understood "suck her" !
Elle ouvre mon pantalon, elle avait compris "suce la" ! (5)
Start to get bored with those pointless chat
Je commence a être agacé par ces discussions sans intérêt
Now the sticky lipstick's on my shirt
Maintenant le rouge à lèvres collant est sur mon T-shirt
Can't stand staring at her nipples anymore
Je ne supporte plus de fixer ses mamelons plus longtemps
I give up shagging this silly whore
J'en ai marre de tirer cette pute stupide

She has a nervous break down
Elle a une dépression nerveuse
I'm a troublemaker
Je suis un fauteur de trouble
And I don't mind
Et je m'en fout
She has a nervous break down
Elle fait une dépression nerveuse
I'm her troublemaker,
Je suis son fauteur de trouble
I wanna go home
Je veux rentrer chez moi

Easy listenning in her headphones
Ecoute facile dans ses écouteurs
Mainstream shit and Robbie's balls
Courant de merde et les balles de Robbie(6)
I think she's a dumb mate !
Je pense qu'elle est conne mon pote !
(The girl answers : ) "I'm sorry guy, I'm still jetlagged,
(La fille répond : ) "Je suis désolée mec, je suis encore fatiguée à cause du décalage horaire,
You know I'm from L. A. "
Je suis de L. A. , tu sais"
Come on honey ! Are you taking the piss ?
Viens ma chérie ! Est-ce que tu prends la pisse ?
I need to get home, to sleep off last night's drink
J'ai besoin de rentrer pour me reposer de la dernière nuit passée à boire
I know, Luct sees
Je sais, Lucy vois
I'm goin' insane on a freaky tree !
Je deviens fou sur un arbre délirant !
Now stop mate ! I'm on my way
Maintenant arrête camarade ! Je suis sur mon chemin
I'll put her head on a "take that"'s grave
Je poserai sa tête sur la tombe d'un "Take That"(7)
Send a postcard to her mother,
Envoie une carte postale à sa mère,
Please sign my name with funny, trendy, sexy "J"
S'il te plait signe de mon nom que ce soit amusant, branché, sexy "J"(8)

 
Publié par 6200 2 3 5 le 6 août 2007 à 11h56.
Chanteurs : Montevideo
Albums : Montevideo

Voir la vidéo de «»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Aucun commentaire pour le moment

Caractères restants : 1000