Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «15 Step» par Radiohead

15 étapes

How come I end up where I started?
Comment se fait-il que je finisse là où j’ai commencé ?
How come I end up where I went wrong?
Comment se fait-il que je finisse là où j’ai eu tort d’aller ? *1
Won't take my eyes off the ball again
De mes yeux, la balle ne sera pas enlevée de nouveau
You reel me out then you cut the string
Tu m’as fait tituber puis tu as coupé la ficelle

How come I end up where I started?
Comment se fait-il que je finisse là où j’ai commencé ?
How come I end up where I went wrong?
Comment se fait-il que je finisse là où j’ai eu tort d’aller ?
Won't take my eyes off the ball again
De mes yeux, la balle ne sera pas détachée de nouveau
You reel me out then you cut the string
Tu m’as fait chanceler puis tu coupes la corde *2

You used to be alright
Tu étais bien *3
What happened?
Que s’est-il passé ?
Did the cat get your tongue?
Le chat a t-il pris ta langue ?
Did your string come undone?
Ta corde s’est-elle défaite ?
One by one
Un par un *4
One by one
Un par un
It comes to us all
Ça arrive à tout le monde
It's as soft as your pillow
C’est aussi doux que votre oreiller

You used to be alright
Vous étiez correct
What happened
Que s’est-il passé ?
Et cetera, et cetera
Et cetera, et cetera
Facts for whatever
Faits pour quelques *5
Fifteen steps
Quinze étapes
Then a sheer drop
Puis un à-pic *6

How come I end up where I started?
Comment se fait-il que je finisse là où j’ai commencé ?
How come I end up where I went wrong?
Comment se fait-il que je finisse là où j’ai eu tort d’aller ?
Won't take my eyes off the ball again
De mes yeux, la balle ne sera pas détachée de nouveau
You reel me out then you cut the string
Tu m’as fait chanceler puis tu coupes la corde

Explication :
J'ai écumé quelques sites anglais et français pour trouver des explications et j'ai trouvé une explication qui semble assez évidente quoiqu'un peu glauque : la mort. Tout simplement ^^"
Ce qui donnerait :

Comment se fait-il que tout commence par la mort et que tout finisse par la mort (réincarnation) ? Ce qui est fait est fait, la balle qui m'a tué ne peut être enlevée, j'ai pris des claques toute ma vie et maintenant elle m'est retirée.

(Il parle de lui-même) Tu étais bien avant (ta mort), que s'est-il passé ? Pourquoi tu ne parles plus ? Ta vie est elle partie ? Un par un nous finirons par mourir, c'est aussi doux qu'un oreiller quand ça te prend. (métaphore d'une libération par la mort).

Qu'est ce qu'il s'est passé ? Etc etc, tout ce que tu as fais n'est pas important, 15 étapes avant de mourir soudainement.

Derrière cette explication, je ne pense pas que ce soit une ode à la mort mais plutôt le fait de relativiser. Un peu comme dans "Kick The Bucket" de Charlie Winston. On finit tous par mourir, nos faits et gestes n'ont pas d'importance à la fin. Puisque tout recommence dans un cycle infini. Peut être que Thom Yotk croit en la réincarnation ^^"

Les 15 étapes peuvent aussi renvoyer à la construction rythmiques du morceau ou peut être aux 15 marches du temple de Jérusalem, représenté par 15 chansons de l'ascension, donc rapport à la mort. (trouvé sur quelques sites)

Justification :

*1
A "Truie Sournoise" :
-Navré mais il dit bien "went wrong" et non "belong". De plus la phrase n'aurait aucun sens avec "belong" il me semble.

*2
Je me suis interrogé sur la traduction exacte de "string" ici... Corde, cordon, ficelle, même chaîne...
Je me suis dit que "cut the string" pouvait renvoyer à l'expression "couper le cordon" mais mes recherches en ce sens n'ont rien donner. Alors par défaut, j'ai mis corde, qui peux laisser un choix assez large de signification.

*3
A "Amandinemmamy" :
-Je ne veux pas remettre en cause ta nationalité ni le niveau d'anglais que tu peux avoir mais, après recherches "used to be" est utilisé pour signifier une habitude dans le passé, sauf cas particuliers dont je ne connaitrais l'existence... Donc la traduction n'est pas "Tu devrais aller bien" mais bien "Tu étais bien", "Tu allais bien"...

*4
A "Truie Sournoise" :
-"One by One" signifie bien "Un par un" ou "l'un après l'autre" peu importe... Je ne vois pas ce que tu y voyais d'autre.

*5
Je n'entend pas vraiment le "-an" de thanks mais plutôt un "-a"
J'ai aussi trouvé "Fads for whatever" sur quelques sites ce qui donnerait "Engouement pour quelques 15 étapes" ou "Manie pour quelques 15 étapes", ce qui expliquerait les cris d'enfant mais comme le mot est rare je préfère laisser comme ça...

*6
Sheer et Drop, peuvent tout les deux signifier "à-pic" ou "pente abrupt" pour ceux qui ne comprennent pas. C'est pour ça que j'ai opté pour cette expression. Et c'est le sens de la chanson le plus évident qui m'a poussé à l'écrire comme ça.

 
Publié par 5279 2 2 4 le 4 octobre 2007 à 11h19.
In Rainbows (2007)
Chanteurs : Radiohead
Albums : In Rainbows

Voir la vidéo de «15 Step»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

<< Page 2/2
Cocci578963 Il y a 16 an(s) 8 mois à 19:17
5211 2 2 3 Cocci578963 C n'importekoi!!! il va faloir revoir les traductions!!!! parcke la ya vraiment du boulot!! depuis quand To Belong signifie avoir tord ?!!!! depuis kan One by one signifit l'un suivant l'autre ?!!!
enfin bref, la traductions n'est pa bonne, en tt cas encore un monstre de Radiohead, In rainbows est magistral
Truie Sournoise Il y a 15 an(s) 11 mois à 19:02
5230 2 2 3 Truie Sournoise Site web Comment mieux commencer cet album ?
Terriblissime soit dit en passant, même si leur meilleur album reste à mes yeux Kid-A.
Junko Il y a 15 an(s) 10 mois à 11:52
5337 2 2 5 Junko Site web Magnifique chanson <3
Fee-brile Il y a 15 an(s) 8 mois à 21:52
5212 2 2 3 Fee-brile C'est fou comme je peux zimer, même adorer cette chanson ! <3 <3
Merci pour la traduc' ! ^^ :-)
Cec's Il y a 15 an(s) 5 mois à 19:18
6695 2 4 6 Cec's Je ne comprend pas trop les paroles.. si qqun peut m'éclairer.. a moins qu'il n'y est rien a comprendre!! En tout cas cette chanson est énorme!
H.U.N.K Il y a 15 an(s) à 22:03
5224 2 2 3 H.U.N.K Planante... Moi aussi je me pose des questions sur le sens des paroles.
Juniper Il y a 12 an(s) 4 mois à 10:34
5202 2 2 3 Juniper trop pourrie la trad. ... en + il y a des erreurs dans les paroles en anglais...
Amandinemmamy Il y a 11 an(s) 7 mois à 10:13
5242 2 2 4 Amandinemmamy Heu, "you used to be alright" ça veut dire "Tu devrais aller bien" je suis anglaise, et je vois bien que cette traduction est un peu foireuse.
Paperplane Il y a 10 an(s) 9 mois à 15:30
5279 2 2 4 Paperplane J'ai proposé une refonte de la traduction ainsi qu'une explication possible ;)
<< Page 2/2
Caractères restants : 1000