Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «The Skeletal Garden» par Sopor Aeternus & The Ensemble Of Shadows


The Skeletal Garden
(Le Jardin Squelettique)

Will I become like the old man from next door ?
Vais-je devenir comme le vieil homme d'à côté ?

Obsessed with fear of losing his mind,
Obsédé par la peur de perde son esprit,
He soon couldn't take care of himself anymore.
Il ne pouvait bientôt plus s'occuper de lui même.
He had no friends or relatives to look after him,
Il n'avait aucun amis ou proches pour prendre soin de lui,
Only once a week some male nurse dropped in.
Une seul fois par semaine, seulement, un garde malade passait chez lui.

He was found in his bed, dehydrated...
On l'a retrouvé déshydraté dans son lit...
Unconscious, as he was, they brought him to a diffrent place.
Inconscient, comme il était, ils l'ont déplacé dans un autre lieu.

"We have never heard of him since... "
"Depuis nous n'avons plus jamais entendus parler de lui... "

He lived alone in his house for most of his life,
Il vivait seule dans sa maison pendant la majeure partie de sa vie,
And I wouldn't be suprised,
Et je n'aurais pas été surpris,
If he had died the day they put him in a room
S'il était mort le jour où ils l'ont mis dans une pièce
With the people he'd never seem before.
Avec d'autres gens qu'il n'avait jamais vu auparavant.

He had a wild garden behind his house...
Il avait un jardin sauvage derrière sa maison...
Beautiful and dark.
Beau et sombre.
Woodpeckers and squirrels lived there,
Des piverts et des écureuils y vivaient,
And hedgehogs, and mice and martens
Des hérissons, des souris et des fouines.
Hazelnut-trees and wild strawberries grew,
Noisetiers et fraises sauvages y poussaient,
And cherries, and apples and pears, currants of red and black...
Des cerises, des pommes et des poires, des groseilles rouge et noires...
All hidden in this private place.
Tous cachés dans cet endroit privé.

In the safty of the shadows the fragile fern slept,
Dans la sureté des ombres les fougères si délicates dormaient,
Along the winding paths the wild-flowers wept,
Le long des sentiers tortueux les fleurs sauvages pleuraient
Snowdrops nodded their little heads in spring,
Des perce-neiges penchaient leurs petites têtes au printemps,
forget-me-nots, and all kind of things:
Des myosotis, et bien d'autres choses:
Of which I do not know the names...
Dont je ne connais pas leurs noms...

And, of course, there was ivy everywhere.
Et, naturellement, il y avait du lierre partout.

It happened the same week they took him away...
Cela a eu lieu la même semaine où ils l'ont emmené ailleurs...
Workers hacked down all the trees in the garden...
Des ouvriers ont coupés tous les arbres du jardins...
Hired by the envious people outside... who had always been terrified
Engagés par les personnes envieuses en dehors... qui ont toujours été terrifiées
By the beauty that enchanted this place,
Par la beauté qui enchantait ce lieu,
And the darkness it was breathing.
Et par les ténèbres qui en émanait.

Yet, none of them could keep the dead birds from singing...
Pourtant, aucun d'entre eux n'a pu empêcher les oiseaux morts de chanter...

 
Publié par 5392 2 2 5 le 11 octobre 2007 à 22h14.
La Chambre D'Echo (where The Dead Birds Sing) (2004)

Voir la vidéo de «The Skeletal Garden»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Aucun commentaire pour le moment

Caractères restants : 1000