Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Whistlin' Past The Graveyard» par Tom Waits

Whistlin' Past The Graveyard (Sifflant Après Le Cimetière)

C'est l'histoire de quelqu'un sans foi ni loi qui sème la pagaille partout où qu'il passe. Il vit en marge de la société et c'est un vagabond borgne qui voyage d'une ville à l'autre. Il est plus fort que tout.

Il est possible que ce soit une représentation physique du chaos. À mon avis, il s'agit d'un personnage symbolique qui sert de narrateur dans les chansons " Wrong Side of the Road ", " Red Shoes From The Drugstore ", " Romeo Is Bleeding " et " A Sweet Little Bullet From A Pretty Blue Gun ". Remarquez que la voix de Tom est pratiquement identique dans ces 5 chansons et que chancune d'elles parlent de chaos, de violence et de crimes.

I come in on a night train with an arm full of boxcars !
Je viens d'un train de nuit les bras emplis de wagons !
On the wings of a magpie, cross a hooligan night !
Sur les ailes d'une pie, durant une nuit de vandalisme !
And I busted up a chifforobe way out by the Kokomo,
Et j'ai engueulé un garde-robe en partant du Kokomo,
Cooked up a mess of mulligan and got into a fight !
Cuisiné un ramassis de mulligans et je me suis battu !

Whistlin' past the graveyard, steppin' on a crack !
Sifflant après le cimetière, marchant sur une craque !
Mean motherhubbard, Papa one eyed Jack !
Intimidant fils de pute, Papa Jack le Borgne !

You probably seen me sleepin' out by the railroad tracks,
Tu m'as sûrement déja vu dormant dehors près des rails du chemin de fer,
Go on and ask the Prince of darkness,
Vas-y et demande au Prince des Ténèbres,
What about all that smoke come from the stack !
Qu'est-ce que c'est que toute cette fumée qui vient des cheminés ! ?
Sometimes I kill myself a jackal, suck out all the blood,
Parfois j'me tue un chacal, j'suce tout le sang,
Steal myself a station wagon, drivin' through the mud !
J'me chippe une station wagon, roulant dans la boue !

I'm gonna be whistlin past the graveyard, steppin' on a crack !
J'vais aller siffler après le cimetière, marchant sur une craque,
Mean motherhubbard, Papa one eyed Jack !
Intimidant fils de pute, Papa Jack le Borgne !

I know you seen my headlights, and the honkin' of my horn,
Je sais que t'as vu mes lumières, et le son de mon claxon,
I'm callin' out my bloodhounds, chase the Devil through the corn.
J'appelle tous mes chiens enragés, (à) chasser le diable au travers du maïs.
Last night I chugged the Mississippi, now that sucker's dry as a bone !
La nuit dernière j'ai avancé sur le Mississippi, maintenant cet enfoiré est sec comme un os !
I was born in a taxi cab, I'm never goin' home !
J'suis né dans un taxi, j'reviendrai jamais à la maison !

Whistlin past the graveyard, steppin' on a crack !
Sifflant après le cimetière, marchant sur une craque,
Mean motherhubbard, Papa one eyed Jack !
Intimidant fils de pute, Papa Jack le Borgne !

My eyes have seen the glory of the draining of the ditch !
Mes yeux ont vu la gloire du drain de la fosse !
I only come to Baton Rouge I gotta find myself a witch !
Je viens seulement à Baton Rouge pour me trouver une sorcière à moi !
I'm gonna snatch me up a couple of 'em every time it rains !
J'vais m'en chipper une ou deux à chaque fois qu'il pleut !
You'll see a locomotive, probably thinkin' its a train !
Tu vois une locomotive, pensant probablement que c'est un train !

Whistlin past the graveyard, steppin' on a crack !
Sifflant après le cimetière, marchant sur une craque !
Mean motherhubbard, Papa one eyed Jack !
Intimidant fils de pute, Papa Jack le Borgne !

What you think is the sunshine is just a twinkle in my eye !
Ce que tu crois être la lumière du soleil n'est que le scintillement dans mon oeil !
That ring around my finger's called the 4th of July.
Cet anneau autour de mon doigt, son nom c'est le 4 juillet.
When I get a little bit lonesome and a tear falls from my cheek,
Quand je me sens un petit peu seul et une larme tombe de ma joue,
There's gonna be an ocean in the middle of the week !
Il va y avoir un océan dans le millieu de la semaine !

Whistlin past the graveyard, steppin' on a crack !
Sifflant après le cimetière, marchant sur une craque !
Mean motherhubbard, Papa one eyed Jack !
Intimidant fils de pute, Papa Jack le Borgne !

I come into town on a night train, with an arm full of boxcars !
Je viens en ville dans un train de nuit, avec un bras plein de wagons !
On the wings of a magpie, cross a hooligan night !
Sur les ailes d'une pie, durant une nuit de vandalisme !
I'm gonna tear me off a rainbow and wear it for a tie,
Je vais m'arracher un arc-en-ciel et porter ça comme une cravatte,
I never told the truth so I can never tell a lie !
Je ne dis jamais la vérité alors je ne peux jamais mentir !

Whistlin past the graveyard, steppin' on a crack !
Sifflant après le cimetière, marchant sur une craque !
A mean motherhubbard, Papa one eyed Jack !
Un intimidant fils de pute, Papa Jack le Borgne !

 
Publié par 8724 3 3 5 le 24 octobre 2007 à 19h16.
Blue Valentine (1978)
Chanteurs : Tom Waits

Voir la vidéo de «»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Aucun commentaire pour le moment

Caractères restants : 1000