Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Refugees» par Van Der Graaf Generator

Refugees (Réfugiés)

Cette chanson parle d'un monde paisible et magnifique où tout le monde peut vivre en paix et heureux. Sauf que les seuls personnes connaissant le chemins l'ont soit oublié ou sont partis sans le raconter aux autres

North was somewhere years ago and cold :
Le Nord était il y a plusieurs années quelque par et froid :
Ice locked the people's hearts and made them old.
La glace enfermait le coeur des gens et les rendaient vieux.
South was birth to pleasant lands, but dry...
Le Sud était né pour des territoires agréables, mais sec...
I walked the waters' depths and played my mind.
J'ai foulé les profondeurs de l'eau et joué de mon esprit.

East was dawn, coming alive in the golden sun :
L'Est était né, puisant sa vitalité dans le soleil d'or :
The winds came gently, several heads became one
Le vent soufflait doucement, plusieurs faces en devenait une
In the summertime, though august people sneered;
En été, bien que les gens d'août ricanaient;
We were at peace, and we cheered.
Nous étions en paix, et nous nous réjouissions.

We walked along, sometimes hand in hand,
Nous nous promenions, quelques fois mains dans la mains,
Between the thin lines marking sea and sand;
Entre la fine ligne de la mer et du sable;
Smiling very peacefully,
Nous sourions très paisiblement,
We began to notice that we could be free,
Nous commencions à nous apercevoir que nous pouvions être libre,
And we moved together to the West.
Et nous nous déplacions ensemble pour l'Ouest.

West is where all days will someday end,
L'Ouest est où tout les jours vont se terminé un de ces jours;
Where the colours turn from grey to gold,
Où les couleurs virent du gris à l'or,
And you can be with the friends.
Et tu peux être avec des amis.
And light flakes the golden clouds above;
Et la lumière écaille au dessus des nuages d'or;
West is Mike and Susie,
L'Ouest est Mike et Susie,
West is where I love.
L'Ouest est où j'aime.

There we shall spend our final days of our lives,
Nous pouvions passer les derniers jours ne notre vie ici,
Tell the same old stories... yeah well, at least we tried.
Racontes les mêmes vieilles histoires... bon, au moins nous avons essayés.
So into the West, smiles on our faces, we'll go;
En effet à l'Ouest, les sourires sur nos visages, vont s'effacer;
Oh, yes, and our apologies to those
Oh, oui, et nos excuses pour ça
Who'll never really know the way.
Qui ne connaîtrons jamais vraiment la voie

We're refugees, walking away from the life
Nous sommes des réfugiés, s'éloignant de la vie
That we've known and loved;
Que nous avons connue et aimée;
Nothing to do nor say, nowhere to stay;
Rien à faire et à dire, nulle par où rester;
Now we are alone.
Maintenant nous sommes tout seul.
We're refugees, carrying all we own
Sous sommes des réfugiés, transportant tout ce que nous possédons
In brown bags, tied up with string;
Dans des poches marrons, attachées avec une ficelle;
Nothing to think, it doesn't mean a thing,
Rien à pensé, ça ne ressemble à rien.
But we can be happy on our own.
Mais nous pouvons être heureux grâce à ce que nous avons.
West is Mike and Susie,
L'Ouest est Mike et Susie,
West is Mike and Susie.
L'Ouest est Mike et Susie.
West is where I love,
L'Ouest est où j'aime,
West is refugees' home.
L'Ouest est le foyé des réfugiés.

 
Publié par 6181 2 3 6 le 30 mars 2008 à 22h11.
The Least We Can Do Is Wave To Each Other (1970)

Voir la vidéo de «Refugees»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

lyerkake Il y a 16 an(s) 3 mois à 22:15
6181 2 3 6 lyerkake Bon, je ne suis pas trop satisfait de la traduction, donc si vous avez des remarques n'hésitez surtout pas.
Magnifique chanson...etc...
Ont va dire que je me répète, mais bon toutes les chansons de VDGG sont magnifiques... (dommage qu'il n'y ai qu'une poignée de personnes à les connaître)
Gwaihir Il y a 16 an(s) 3 mois à 23:45
11203 4 4 6 Gwaihir Salut !

Ça fait longtemps que je ne passe plus sur ce site, mais l'idée d'y trouver des chansons de VdGG m'incite à y passer plus souvent, voire à refaire quelques traductions !

Et oui, groupe magnifique, méconnu, complexe, intellectuel, à la fois divin et damné, en même temps (Man-Erg par exemple...). Enfin bref...

Concernant la chanson, je pense qu'il faut préciser que Mike and Susie sont des amis de Peter Hammill, et d'anciens colocataires je crois d'une époque qu'il estime plus ou moins dorée, c'est ainsi qu'il les rattache à l'Ouest (peut être vivaient-ils dans l'Ouest de là où il était lors de la création de la chanson), et il rattache l'Ouest aux réfugiées, manière de dire qu'il a envie d'y retourner, mais que les chemins de la vie nous écarte souvent de là où on veut être...Enfin encore une fois, un texte profondément intelligent d'Hammill, servi par la flûte de Jackson et l'orgue de Banton. La chanson est magnifique et belle à pleurer, je ne m'en lasse jamais.

Je ne...
lyerkake Il y a 16 an(s) 3 mois à 00:35
6181 2 3 6 lyerkake Merci pour les infos Gwaihir, sa fait du bien de savoir que quelqu'un s'intéresse
à ce groupe trop méconnu (leur dernier album sorti le 28 mars et est quasiment introuvable)
Je pense continué les trad, je fais juste une pause pendant quelques temps et je m'y remet
Merci pour ton soutien!
Crimson Il y a 16 an(s) 3 mois à 16:25
5459 2 2 5 Crimson Hey ! Bien joué pour les traductions, c'est du beau boulot :-)
J'avais fait une petite pause mais ça m'a incité à m'y remettre, surtout que Plague of a Lighthouse Keeper est bien avancée... puis ensuite qui sait, tant d'albums non traduits... ne le resteront pas forcément... ;-) Allez à bientôt =)
lyerkake Il y a 16 an(s) 3 mois à 00:25
6181 2 3 6 lyerkake Heyyyy! Enfin, te revoilà! Ha ba c'est cool si tu reprend du service, c'est sur, il y a du boulot. C'est moi ki va faire une pause (le temps de vacs) et je reviens frai et dispo pour les trads
Au moins maintenant sa va aller plus vite!
A+
Marc 904965 Il y a 3 an(s) 2 mois à 18:00
1213 2 4 Marc 904965 Pour répondre à Gwaihir : J'avais interviewé Peter Hammil en 1975 lors de leur venue au centre culturel de Seraing le 25 juillet. Il m'avait dit que Susie jouait dans un film qui passait à ce moment là à Liège. Comme le groupe m'avait invité en Angleterre, je ne m'étais pas inquiété d'investiguer plus avant. Alors que j'avais les numéros des trois, je n'ai jamais téléphoné... Résultat, la seule chose que je sais est que Susie a été actrice dans un film sorti en 1975
Marc 904965 Il y a 3 an(s) 2 mois à 18:53
1213 2 4 Marc 904965 Peter Hammil m'a dit que Susie était en 1975 une actrice qui jouait dans un film projeté dans les cinémas, notamment à Liège, Belgique
Caractères restants : 1000