Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «First Bad Habit» par Vanessa Hudgens

First Bad Habit (Mauvaise habitude)

* concernant( le titre "First bad habit" on peut le traduire par "Ce vêtement unique" pour first habit mais la bad ajoute cette contradiction donc on peut le comprendre par "Ce vêtement unique si tentent mais mauvais" Mauvais dans le sens ou elle se fait toujours avoir par ce gars dont elle est amoureuse... . Je n'ai pas mis ca dans la traduction car s'aurait été tout simplement trop long. .

Durant toute la chanson elle utilise une metaphore ou elle compare son "copain" a une mauvaise habitude dont elle sait qu'elle devrait se débarasser mais c'est plus qimple a dire qu'a faire...
.

Turn it off, turn it on
Tourne sur "on", tourne sur "off"
Like the vibrate on your phone
Comme ton répondeur
Call me up, wanna talk
Appelle moi, besoin de parler
Then you freeze me.
Mais tu me glace
It's the same when you're gone,
Comme lors de ton départ
Keep me guessing what you want,
Toujours ma faire douter de ce que tu veux réellement
But my heart says it's you who can please me.
Mais mon coeur me dit que tu es l'unique
I get pushed to extremes,
Je suis poussé a l'extrême
And I should know what it means,
Et je devrai savoir ce que ça veut dire
But I can't bear the Game to be over.
Mais je ne peux rentrer dans le jeu de peur de perdre
When you're moods never change,
Quand tes humeurs restent les mêmes
Only got myself to blame,
Je n'ai qu'a en prendre a moi-même
'Cos I fall for it over and over.
Car je succombe encore te encore

[CHORUS]
Refrain
You're like my first bad habit
Tu es comme cette mauvaise habitude
I can't live without it,
Je ne peux vivre sans
I can't give you up, give you up,
Je ne peux t'abandonner, t'abandonner
And even though you're trouble
Et bien que tu sois troublant
I come back for double,
Je reviens toujours pour plus
I can't say enough is enough.
Je ne peux jamais dire que j('en ai assez
I'm a part of you,
Je suis une part de toi
You're a part of me,
Tu es une part de moi
And I know it's wrong
Et je sais que c'est mal
But I can't get free.
Mais je ne peux m'en libérer
You're like my first bad habit
Tu es vraiment comme cette mauvaise habitude
How am I gonna give you up.
Comment puis je t'abandonner

You're the worse, you're the best,
Tu es le pire, le meilleur
Something different from the rest,
Quelque chose différent du reste
It's a fact, seeing you is never easy.
C'est un fait, je te vois si peu
Love my style, hate my friends,
Tu adore mon style, hais mes amis
No the conflict never ends,
Non, le conflit ne s'arrête jamais
How much worse can tt get when you tease me.
Quoi de pire quand tu me séduit ?

Et je sais, et je sais, et je sais
And I know,
La façon dont on tourne en rond
The way we go around,
Ne pourra jamais me de faire de toi (littéralement : de ce vêtement)
Can't put my first bad habit down.
Et je sais, et je sais, je suis consciente
And I know,
De la façon dont on tourne en rond
The way we go around,
Je ne peux pas t'abandonner tout simplement.
I just can't give you up.

+ Refrain

Tourne sur "off", tourne sur "on"
Turn It Off, Turn It On,
Off, off, off, on
Off Off Off, On On,
Toujours a me faire douter de ce que tu veux
Keep Me Guessing What You Want,
Je doute de ce que tu veux
Guess Im Guessing What You Want.
Tourne sur "off", tourne sur "on"
Turn It Off, Turn It On,
Off, off, off, on
Off Off Off, On On,
Toujours a me faire douter de ce que tu veux
Keep Me Guessing What You Want,
Je doute de ce que tu veux
Guess Im Guessing What You Want.

+ Refrain

 
Publié par 15443 4 4 6 le 27 juin 2008 à 20h26.
Identified
Chanteurs : Vanessa Hudgens
Albums : Identified

Voir la vidéo de «First Bad Habit»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Corbaque Il y a 16 an(s) à 20:56
5208 2 2 3 Corbaque Bonjour bonjour ! :-)
Euh.. pour commencer merci pour la traduction, j'adore Vanessa Hudgens mais j'aime bien connaitre les paroles des textes que j'écoute.
Cependant, j'ai remarqué une erreur lors de ta traduction qui d'ailleurs est le sujet principal de la chanson.
Habit ne se traduit pas par vêtement, par ma habitude.
Le titre devient donc "première mauvaise habitude" (traduit grossièrement) dont le sens est la 1ère habitude que l'on prend et que l'on garde toute sa vie.
Je pense que cela devient plus juste de comparer quelqu'un à une mauvaise habitude dont on ne peut se passer plutôt que de le comparer avec un vêtement.
Voilà voilà, je n'ai pas dis cela pour te descendre, c'était juste pour essayer de rectifier correctement. ;-)
TweetBoy Il y a 15 an(s) 11 mois à 13:53
15443 4 4 6 TweetBoy Y a pas de probleme! ^^ Pour le coup j'étais vraiment a coté de la plaque! J'aurais dut au moisn chercher a traduire le mot "habit" eu lieu d'aller a l'evidence. Merci!
che31 Il y a 15 an(s) 11 mois à 11:48
6053 2 3 6 che31 je trouve la trad super bien mais perso moi j'aurais traduit "i can't say enough is enough" par "je ne peux pas dire assez c'est assez" mais c'est une suggestion lol

trés belle song !

8-D
Caractères restants : 1000