Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Stoner Hate» par Daron Malakian and Scars On Broadway

Stoner Hate (Haine du Foncedé)

Cette chanson représente l'esprit imaginatif et provocateur de Daron Malakian.
" Supercalifragilisticexpialidocious" est l'expression utilisée par Mary Poppins pour décrire son sentiment après avoir remporté la course de chevaux, en réponse à un journaliste qui lui affirmait qu'elle ne saurait pas expliquer celà.

C'est donc à partir de l'explication de cette expression qu'on peut voir l'auto analyse que fait Daron.
"And I'm rude(rude)
Obnoxious(obnoxious)
With an intent to kill"

"Et je suis grossier (grossier)
Très désagréable (très désagréable)
Avec l'intention de tuer"

Cette chanson montre bien la folie de l'esprit de Daron et, quelque part, celle que cachent tous les hommes.

Supercalifragilisticexpialidocious is a word to me
Supercalifragilisticexpialidocious est un mot qui m'est destiné
Mamma mia !
Mamma mia !

Losing all my patients
Lâchant tous mes patients
When we're all about to get it
Quand nous sommes tous sur le point de l'obtenir
It's so easy to say
C'est si facile de dire
Easy to say
Facile de dire

Chorus (X2) :
Refrain (X2) :
When you sing lalala
Quand tu chantes lalala
Stoner Hate has got your back
La haine du foncedé a eu ta peau
California has been invaded by a hippy psychopath
La Californie a été envahie par un psychopathe hippy.

And I'm rude(rude)
Et je suis grossier (grossier)
Obnoxious(obnoxious)
Très désagréable (très désagréable)
With an intent to kill
Avec l'intention de tuer

Rude(rude),
Grossier (grossier)
Obnoxious(obnoxious)
Très désagréable (très désagréable)
With an intent to kill
Avec l'intention de tuer

Supercalifragilisticexpialidocious is a word to me
Supercalifragilisticexpialidocious est un mot qui m'est destiné
Mamma mia !
Mamma mia !

Losing all my patients
Lâchant tous mes patients
When we're all about to get it
Quand nous sommes tous sur le point de l'obtenir
It's so easy to say
C'est si facile de dire
Easy to say
Facile de dire

[Chorus]
[Refrain]

And I'm rude(rude)
Et je suis grossier (grossier)
Obnoxious(obnoxious)
Très désagréable (très désagréable)
With an intent to kill
Avec l'intention de tuer

Rude(rude)
Grossier (grossier)
Obnoxious(obnoxious)
Très désagréable (très désagréable)
With an intent to kill
Avec l'intention de tuer

Ohhhhhhhhhhhhhhhhhhh
Ohhhhhhhhhhhhhhhhhhh
Ohhhhhhhhhhhhhhhhhhh
Ohhhhhhhhhhhhhhhhhhh

Ah, MOTHERFUCKA !
Ah, fils de pute !

Supercalifragilisticexpialidocious is a word to me
Supercalifragilisticexpialidocious est un mot qui m'est destiné
Mamma mia !
Mamma mia !

Losing all my patients
Lâchant tous mes patients
When we're all about to get it
Quand nous sommes tous sur le point de l'obtenir
It's so easy to say
C'est si facile de dire
Easy to say
Facile de dire

[chorus] (X2)
[Refrain] (X2)

 
Publié par 9740 3 4 7 le 15 août 2008 à 13h01.
Scars On Broadway (2008)

Voir la vidéo de «»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

misteryelliott Il y a 15 an(s) 10 mois à 20:29
5890 2 3 5 misteryelliott Site web Ma préféré de l'album avec Cute machine, juste une precision le stoner c le meks stone, le foncedé quoi (a moins kse soit le musicien de "stoner rock" mé la c peu probable mdr)
BenBen Il y a 15 an(s) 10 mois à 23:35
9740 3 4 7 BenBen Site web Merci pour ton attribution à la trad. ;-)
Caractères restants : 1000