Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Le Sei E Ventisei» par Cesare Cremonini

Le Sei E Ventisei (Six heures vingt-six)

"Je l'ai écrite au piano à six heures vingt-six du matin, à Bologne. Cette chanson de seulement quatre minutes et demi contient un des mes humbles "romans". Je pense que les gens ont toujours plus besoin d'images dans les chansons, parce qu'ils sont, semble-t-il, toujours plus nombreux à avoir du mal à fermer les yeux et à immaginer des mondes différents du leur. Cette chanson a pour objectif de raconter strophes après strophes, les pérégrinations d'un homme désespéré, aux confins du jour et de la nuit. Bologne (mais peut-être chaque ville d'Italie en général) est capable de mélanger des ingrédients différents sous le même ciel : le profane et le sacré, les prostituées à moitié nues dans les ruelles du centre historique et les églises fortement éclairées pendant toute la nuit. Le parfum des bistrots et du bon vin qui caresse les arcades tous les samedis soirs et l'odeur de l'encens des processions le dimanche matin. D'un côté l'infinie plaine du Pô, la Via Emilia riche des saveurs de l'antique terre et des traditions nées de la pauvreté, de l'autre la mer, les discothèques pour les jeunes, la contagieuse envie de s'amuser des Romagnols et les filles qui te font plus tourner la tête qu'un verre de Sangiovese. La soif de sagesse laïque de l'Université plus ancienne d'Europe et les certitudes absolues d'une Eglise tant en crise qu'encore puissante sous les deux tours... "Le sei e ventisei" est un hymne à tout cela, pas seulement à la nuit. C'est un hommage à qui, comme moi, a pensé que peut-être, en allant regarder de près, adoucissant la peur, risquant un peu plus, on trouve la verité. Pendant que je l'écrivais j'avais en tête les auteurs-compositeurs que j'ai aimé le plus : Lucio Battisti, Bob Dylan, Lucio Dalla, Vasco Rossi, Giorgio Gaber, Francesco De Gregori. Peut-être que cette chanson est le résultat de plusieurs miettes de ces auteurs, unies à composer une recette dans laquelle je me reconnais en toute conscience : la pop dont je ne renonce pas pour donner importance aux histoires que je raconte".

Le sei e ventisei ci sono notti in cui non sai dormire
Six heures vingt-six, il est des nuits où tu ne peux pas dormir
E più lo chiami e più Morfeo ti dice : "Non ce n'è ! "
Et plus tu l'appelles et plus Morphée te dit : "Pas encore ! "
Scendere per strada in cerca di una birra e poi trovarsi
Descendre dans la rue pour chercher une bière et puis se retrouver
A raccontare a una puttana tutti i tuoi perché...
A raconter à une putain toutes tes interrogations...
Non pensavo di esser stato divertente invece guarda
Je ne pensais pas être amusant et en fait regarde
Come ride, sembra anche felice, molto più di me.
Comme elle rit, elle a même l'air heureuse, beaucoup plus que moi.
Ma se ti piace nascere al tramonto puoi dormire insieme a me.
Mais si tu aimes naître au coucher du soleil tu peux dormir avec moi.

Guarda un po' dove ti porta la vita !
Regarde un peu où t'amène la vie !
In questa notte sbagliata la birra è finita sì
En cette nuit manquée la bière est finie oui
Ma tu puoi essere mia amica ?
Mais tu peux être mon amie ?
Ci penserò magari tutta la vita !
J'y penserai peut-être toute ma vie !

Se Dio sapesse di te sarebbe al tuo fianco.
Si Dieu te connaissait il serait à tes côtés.
Direbbe : "Son io ! Quel pittore son io ! "
Il dirait : "C'est moi ! Ce peintre c'est moi ! "
Facendosi bello per te.
En se faisant beau pour toi.
Ma è troppo occupato a dipingere nuvole in cielo
Mais il est trop occupé à peindre les nuages dans le ciel
Per badare anche me...
Pour se soucier aussi de moi...

L'asfalto mentre corri sembra un fiume verso il mare
Le goudron pendant que tu cours est comme un fleuve vers la mer
Il panorama se ti volti è spazio e tu sei l'astronave.
Le panorama si tu te tournes est l'espace et tu en es l'astronef.
Perderti nei vicoli, domani non svegliateci
Te perdre dans les ruelles, demain ne nous réveillez pas
C'è la luna da esplorare, la stella polare dov'è ?
On a la lune à explorer, l'étoile polaire où est-elle ?
Poi sentirsi liberi, prigionieri e simili.
Puis se sentir libres, prisonniers et identiques.
Torneremo liberi ! Ma liberi da che ?
Nous redeviendrons libres ! Mais libres de quoi ?

Se ti piace nascere al tramonto puoi dormire
Si tu aimes naître au coucher du soleil tu peux dormir
Se ti piace nascere al tramonto puoi dormire
Si tu aimes naître au coucher du soleil tu peux dormir
Se ti piace nascere al tramonto puoi dormire insieme a me.
Si tu aimes naître au coucher du soleil tu peux dormir avec moi.

Se Dio sapesse di te sarebbe al tuo fianco.
Si Dieu te connaissait il serait à tes côtés.
Direbbe : "Son io ! Quel pittore son io ! "
Il dirait : "C'est moi ! Ce peintre c'est moi ! "
Facendosi bello per te.
En se faisant beau pour toi.
Ma è troppo occupato a far piovere il cielo
Mais il est trop occupé à faire pleuvoir le ciel
Dare vita a uno stagno e forza all'oceano
Donner vie à un étang et force à l'océan
Ed io come un vecchio scienziato
Et moi comme un vieux savant
L'ho scoperto.
Je l'ai trouvé.
L'ho scoperto.
Je l'ai trouvé.

 
Publié par 17047 3 4 7 le 30 septembre 2008 à 15h13.
Cesare Cremonini
Chanteurs : Cesare Cremonini

Voir la vidéo de «»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Aucun commentaire pour le moment

Caractères restants : 1000