Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Shot Down In Flames» par Mary Elizabeth Mcglynn

Shot Down In Flames (Réduit en cendres*)

N'ayant malheureusement pas joué à "Silent Hill Origins", je ne peux pas vraiment donner d'explications.

"Feel her pull you in, nobody leaves"
"Sens-la t'attirer dans... Personne n'en ressort"

Je suppose que le "tu" de la chanson est le héros du jeu que l'on essai de prévenir du danger. On peut aussi supposer que le "elle" de la phrase précédente représente Alessa, et que la chanson parle d'emmener le héros à Silent Hill...

Swear at the walls
Jurant aux murs
They make fun of me
Ils se jouent de moi
Day after day
Jour après jour
Eyes that follow me
Ces yeux qui me suivent
Is it you again ?
C'est encore toi ?
Can this be the end forever ?
Est-ce que cette fin sera la même pour toujours ?

See through your eyes
On voit à travers tes yeux
Child's heart that cries
Un coeur d'enfant qui pleure
Raven flight, flies
Un vol de corbeau, des mouches
And the meaning dies
Et la raison meurt
As it was before
Ce ne sera plus jamais comme avant
It will be no more
A cause du temps
Time does that

Dis le encore
Say it again
Comme tu le dis toujours
Like you said
Est-ce que ça ressemble au son de ta voix ?
Does it sound like you ?
Où es-tu maintenant ?
Where are you now ?
Est-ce que le jeune sait que tu es là ?
Does the young one know you're here ?
Souffle sur la verre
Breath on the glass
Encore une fois
Once again
Sens-la te...
Feel her you in
Personne n'en ressort
Nobody leaves
Tu ne te laisseras pas faire
You won't let you
Tu es affligé
You're afflicted

Peux-tu cacher celui que tu es ?
Can you hide who you are ?
Regarde toi
Take a look at yourself
Peux-tu arrêter ce qui va arriver ?
Can you stop what will be ?
Tu penses que fuir est la solution ?
You think running will help ?
N'abandonne pas le passé
Can't give up on the past
Quand le passé ne s'arrête jamais
When the past never ends
Tous les morts que tu as réveillé
Now the dead that you raised
Vivent en moi
Live in me

Qu'as-tu fait ?
What have you done ?
Tu es fou
You're insane
Peux-tu descendre Dieu de son trône ?
Can you bring God down ?
Je ne suis pas inclue dans les plans que tu as fait
Plans that you made
Encore une fois
Don't include me
Mais je danserais sur le vent
One more time
Respirant dans ton coeur
But I will dance
Ton sacrifice n'était pas voulu
On the wind
Tu essai encore
Breathing in your heart

Your sacrifice
Dis le encore
Wasn't wanted
Comme tu le dis toujours
Still you try
Est-ce que ça ressemble au son de ta voix ?

Où es-tu maintenant ?
Say it again
Est-ce que le jeune sait que tu es là ?
Like you said
Souffle sur le verre encore une fois
Does it sound like you ?
Sens-la t'attirer dans...
Where are you now ?
Personne n'en ressort
Does the young one know you're here ?
Tu ne te laisseras pas faire
Breath on the glass
Tu es affligé
Once again

Feel her pull you in
"Shot Down In Flames" signifie littéralement "Descendu en flammes", j'ai préféré le traduire de façon moins littéraire, même si ça ne correspond pas forcément.
Nobody leaves

You won't let you

You're afflicted

 
Publié par 5277 2 2 4 le 22 octobre 2008 à 23h58.
Silent Hill Origins [BO]

Voir la vidéo de «»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

-DEM- Il y a 15 an(s) 6 mois à 21:23
6015 2 3 5 -DEM- Site web Merci beaucoup pour la traduction de cette magnifique musique...
Merci beaucoup, et je m'étonn que personne n'ait posté de remarque sur ce titre exeptionnel <3

Encore merci!
Caractères restants : 1000