Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Figlio Di Un Re» par Cesare Cremonini

Figlio Di Un Re (fils d'un roi)

"La chanson-titre de l'album décrit la nostalgie que nous éprouverons pour l'amour et les sentiments quand notre planète ne sera plus vivable et que nous serons contraints de partir pour chercher une nouvelle vie ailleurs, peut-être sur la Lune. Si un jour cela se produit nous serons contraints d'"exporter" l'amour dans l'espace, ou ce sera notre fin. Je l'ai écrit durant une nuit sombre à Bologne, et c'est peut-être la chanson la plus amère du disque. C'est l'histoire d'un astronaute et des pensées qui le submergent au moment du départ jusqu'à l'entrée dans l'espace, dans le vide, où de manière extraordinaire son coeur continue de battre et de lui parler d'un amour distant d'une année-lumière qui représente son unique raison de vivre. C'est une chanson "fantastique" qui parle du futur, et qui repose sur une base initiale très "Tarantinienne", puisque j'ai toujours trouver des similitudes entre l'espace céleste et le desert. L'espace est un lieu sans vie, mais il est en même temps très sensuel et inexploré, justement comme certaine zone brûlante de notre planète. C'est un morceau très long et assurément pas pensé pour être utilisé comme single, mais il n'en est pas pour autant de moindre importance : ce n'est pas par hasard qu'il donne le titre à l'opus".

Che tu sia figlio di un re o capo di stato,
Que tu sois fils d'un roi ou chef d'état
Che tu sia buono come il pane, o brutto e maleducato,
Que tu sois bon comme le pain, ou laid et mal élevé,
Che tu sia pazzo o normale, gatto oppure cane,
Que tu sois fou ou normal, chat ou bien chien,
Guardia o ladro, non importa se sei fatto o ubriaco,
Gardien ou voleur, qu'importe que tu sois rond ou bourré,
Puoi chiamarti dottore, puoi chiamarti scienziato,
Tu peux t'appeler docteur, tu peux t'appeler savant,
Puoi chiamarti ufficiale, puoi chiamarti soldato,
Tu peux t'appeler officer, tu peux t'appeler soldat,
Puoi persino morire :
Tu peux même mourir :
Comunque l'amore è là dove sei pronto a soffrire,
De toute façon l'amour est là où tu es prêt à souffrir,
Lasciando ogni cosa al suo posto e partire...
Laissant chaque chose à sa place et partir...
Anche tu come me...
Même toi comme moi...

Che giri a destra o a sinistra, vero o per finta
Que tu tournes à droite ou à gauche, vrai ou bien faux
è così : la tua impressione è solo un punto di vista.
C'est comme ça : ton impression n'est qu'un point de vue.
E non importa quale donna sposi o come si chiama,
Et qu'importe quelle femme tu épouses ou comment elle s'appele,
Ciò che hai fatto in questa vita o in una vita passata,
Ni ce que tu as fait dans cette vie ou dans une vie antérieure,
Puoi chiamarti dottore, puoi chiamarti scienziato,
Tu peux t'appeler docteur, tu peux t'appeler savant,
Puoi cambiare il tuo cognome e usare un nome inventato,
Tu peux changer ton nom et utiliser un nom inventer,
Puoi persino morire :
Tu peux même mourir :
Comunque l'amore è là dove sei pronto a soffrire,
De toute façon l'amour est là où tu es prêt à souffrir,
Lasciando ogni cosa al suo posto e partire...
Laissant chaque chose à sa place et partir...
Anche tu come me,
Même toi comme moi...
L'amore soltanto l'amore può farti guarire
Seul l'amour peut te guérir
Anche tu come me...
Même toi comme moi...

Comunque vada, che tu sia Dolce o Gabbana,
Quoi qu'il se passe, que tu sois Dolce ou Gabbana,
Che tu sia figlio di una guerra Santa giusta o sbagliata,
Que tu sois fils d'une guerre Sainte bonne ou mauvaise,
Non importa se dormi in una villa o per strada,
Qu'importe que tu dormes dans une villa ou sur le pavé,
Che tu sia uomo, donna, frocio, Lucio Dalla o Sinatra,
Que tu sois homme, femme, gay, Lucio Dalla ou Sinatra,
Puoi chiamarti dottore, puoi chiamarti scienziato,
Tu peux t'appeler docteur, tu peux t'appeler savant,
Puoi chiamarti ufficiale, puoi chiamarti soldato,
Tu peux t'appeler officer, tu peux t'appeler soldat,
Puoi persino morire :
Tu peux même mourir :
L'amore soltanto l'amore può farti guarire,
De toute façon l'amour est là où tu es prêt à souffrir,
Lasciando ogni cosa al suo posto e partire...
Laissant chaque chose à sa place et partir...
L'amore è là dove sei pronto a morire
L'amour est là où tu es prêt à mourir
Lasciando ogni cosa al suo posto
Laissant chaque chose à sa place
E partire...
Et partir...
E partire...
Et partir...

 
Publié par 17046 3 4 7 le 2 novembre 2008 à 21h22.
Cesare Cremonini
Chanteurs : Cesare Cremonini

Voir la vidéo de «»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Aucun commentaire pour le moment

Caractères restants : 1000