Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Last Harbour» par Mark Eitzel

Last Harbour (Mon dernier port d'attache)

OK, j'ai pris le parti de traduire "them" par elles...
On pourra donc m'accuser de machisme mais je me suis juste référé au deuxième couplet où il utilise "she".
A discuter.
Il n'est pas évident pour moi de rendre certaines nuances dans une traduction simple.
Par exemple, le titre "last harbour" correspond à la fois à son sens littéral de port (où on s'échoue... ) et à son sens littéral de (dernier) refuge.
De même, "okay" a à la fois une note positive qui contre-balance "phony" mais signifie aussi passable...
Il est clair que le texte parait nu et fragile ainsi isolé de son contexte.
(il s'agit d'un extrait d'un live, mythique et arrosé, dans une arrière salle bruyante; version culte longtemps difficile à se procurer, circulant sous le manteau dans l'underground.
- Souvenez vous des vendeurs de disques d'occaz "indie" avec les t-shirt en vitrine et les bacs de vinyls... Je vous parle du temps d'avant internet ! - ).
C'est surtout l'interprétation, l'incarnation du texte par son auteur qui a rendu célèbre cette chanson.
Intense, habitée, sans tricherie... on le croirait parfois au bord des larmes.
Not "phony" at all... just "okay"
Donc je vous invite surtout à écouter cette version et à découvrir les beautés cachées de ce disque unique en son genre (western sky, room above the club... ),
Et par la même occasion à se plonger également dans Mercury (avec Amercian Music club) ou 60 Watt Silver Lining... (aussi en solo).

Some of them are kind and its phony
Certain(e)s sont gentilles et c'est bidon.
Some of them are kind and its okay
Certaines sont gentilles et c'est vrai.
Generous but where's the charity
Généreuses certes mais où est la charité
To lose or give away
Quand il s'agit de perdre ou donner en échange de rien…
Some of them smile and it's phony
Certaines sourient et c'est bidon.
Some of them smile and it's not
Certaines sourient et ça ne l'est pas.
Some of them never tell you
Certaines ne te disent jamais
Just how much they've got
Vraiment tout ce qu'elles ont à t'offrir.

Falling
Je tombe;
Hey, I don't see the bottom
Eh, je n'en vois pas le fond !
Are you gonna be my last harbor
Est que tu vas être mon dernier port d'attache ?

She'll soon find a way to make you feel fine
Elle trouvera vite un truc pour que tu te sentes bien.
She's laughing and she's clapping her hands
Elle rit et elle frappe dans ses mains,
As she walks across your cup of wine
Alors que tu l'as vois marcher à travers ton verre de vin.
She'll make it real easy for you
Elle te rendra vraiment la vie agréable.
All you have to do is remember her name
Tout ce que tu as à faire c'est te souvenir de son nom.
She's almost your passport to the world
Elle est presque ton passeport pour le monde.
She's almost your ticket out again
Elle est presque ton bon de sortie.

Falling
Je tombe;
Hey, I dont see the bottom
Eh, je n'en vois pas le fond !
Are you gonna be my last harbor
Est que tu vas être mon dernier port d'attache ?

Some of them smile and it's phony
Certaines sourient et c'est bidon.
Some of them smile and it's okay
Certaines sourient et c'est vrai.
Some of them never tell you
Certaines ne te disent jamais
Just how much they'll give away
Vraiment tout ce qu'elles ont à t'offrir

 
Publié par 6081 2 3 5 le 10 novembre 2008 à 14h55.
Songs Of Love (1991)
Chanteurs : Mark Eitzel
Albums : Songs Of Love

Voir la vidéo de «»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Aucun commentaire pour le moment

Caractères restants : 1000