Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Qualsiasi Cosa» par Cesare Cremonini

Qualsiasi Cosa (Quoiqu'il arrive)

"Je l'ai écrite au piano à six heures vingt-six du matin, à Bologne. Cette chanson de seulement quattre minutes et demi contient un des mes humbles "romans". Je pense que les gens ont toujours plus besoin d'images dans les chansons, parce qu'ils sont, semble-t-il, toujours plus nombreux à avoir du mal à fermer les yeux et à immaginer des mondes différents du leur. Cette chanson a pour objectif de raconter strophes après strophes, les pérégrinations d'un homme désespéré, aux confins du jour et de la nuit. Bologne (mais peut-être chaque ville d'Italie en général) est capable de mélanger des ingrédients différents sous le même ciel : le profane et le sacré, les prostituées à moitié nues dans les ruelles du centre historique et les églises fortement éclairées pendant toute la nuit. Le parfum des bistrots et du bon vin qui caresse les arcades tous les samedis soirs et l'odeur de l'encens des processions le dimanche matin. D'un côté l'infinie plaine du Pô, la Via Emilia riche des saveurs de l'antique terre et des traditions nées de la pauvreté, de l'autre la mer, les discothèques pour les jeunes, la contagieuse envie de s'amuser des Romagnols et les filles qui te font plus tourner la tête qu'un verre de Sangiovese. La soif de sagesse laïque de l'Université plus ancienne d'Europe et les certitudes absolues d'une Eglise tant en crise qu'encore puissante sous les deux tours... "Le sei e ventisei" est un hymne à tout cela, pas seulement à la nuit. C'est un hommage à qui, comme moi, a pensé que peut-être, en allant regarder de près, adoucissant la peur, risquant un peu plus, on trouve la verité. Pendant que je l'écrivais j'avais en tête les auteurs-compositeurs que j'ai aimé le plus : Lucio Battisti, Bob Dylan, Lucio Dalla, Vasco Rossi, Giorgio Gaber, Francesco De Gregori. Peut-être que cette chanson est le résultat de plusieurs miettes de ces auteurs, unies à composer une recette dans laquelle je me reconnais en toute conscience : la pop dont je ne renonce pas pour donner importance aux histoires que je raconte.

Il tuo cuore è spaventato, non riesce a riposare,
Ton coeur est effrayé, il n'arrive pas à se reposer,
Ha corso a perdifiato, si è dato un gran da fare.
Il a couru à perdre haleine, il avait tant à faire.
Ora che il sonno bussa, leggero alla sua porta,
Alors que le sommeil frappe, doucement à sa porte,
L'affanno non gli passa e nulla lo conforta.
Son essoufflement ne passe pas et rien ne le réconforte.
Diventerò una spugna, per strofinarti il cuore,
Je deviendrai une éponge, pour frotter ton coeur,
Insaponarti bene, sciacquare via il dolore,
Pour bien te savonner, pour rincer ta douleur,
E laverò via i dubbi, i dilemmi, le paure,
Et je laverai les doutes, les dilemmes, les peurs,
La luce che conosci ti farò ritrovare.
La lumière que tu connais je te ferai retrouver.

È per te qualsiasi cosa c'è,
Et pour toi quoiqu'il arrive
Non sarai mai da sola,
Tu ne seras jamais seule,
Qualsiasi cosa c'è.
Quoiqu'il arrive.

Sarò una camomilla, che calda va a lenire,
Je serai une camomille, qui chaude adoucira,
Il bruciore dentro al petto, che non ti fa dormire,
La brûlure de ton coeur, qui t'empêche de dormir,
E poi sarò il silenzio, che viene a carezzare,
Et ensuite je serai le silence, qui vient caresser,
La corrugata fronte per farti riposare.
Tes sourcils froncés pour te reposer.
La luce del mattino ti poserò sugli occhi,
La lumière du matin je la poserai sur tes yeux,
Ti resterò vicino, custodirò i tuoi sogni,
Je resterai près de toi, je veillerai à tes rêves,
Li terrò al caldo in grembo e aspetterò la sera,
Je les garderai au chaud sur mes genoux et attendrai le soir,
Mischiandoli alla gioia, li servirò per cena...
Les mêlant à la joie, je les servirai au dîner...

È per te qualsiasi cosa c'è
Et pour toi quoiqu'il arrive
Non sarai mai da sola
Tu ne seras jamais seule,
Qualsiasi cosa c'è.
Quoiqu'il arrive.

Sarò un respiro lieve, che porta via le pene,
Je serai un souffle léger, qui emporte les peines,
Si intrecciano le anime, la notte ci appartiene.
S'entremêlent les sentiments, la nuit nous appartient.
L'abbraccio è così stretto che siamo una cosa sola,
L'étreinte est si tendre que nous ne faisons qu'un,
Ti cullo sul mio petto, ci amiamo a squarciagola...
Je te berce sur mon coeur, nous nous aimons à tue-tête...

È per te qualsiasi cosa c'è
Et pour toi quoiqu'il arrive
Non sarai mai da sola
Tu ne seras jamais seule,
Qualsiasi cosa c'è.
Quoiqu'il arrive.

 
Publié par 17047 3 4 7 le 11 novembre 2008 à 23h36.
Cesare Cremonini
Chanteurs : Cesare Cremonini

Voir la vidéo de «Qualsiasi Cosa»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Aucun commentaire pour le moment

Caractères restants : 1000