Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Fuck Was I» par Jenny Owen Youngs

Fuck Was I (A quoi je pensai, bordel?)

Désolé, pour ma traduction un peu approximative, pour expliquer cette chanson le plus simplement possible je dirai que ce morceau évoque le malaise d'une femme, qui regrette d'avoir eut une relation avec un bon ami.

If we werent such good friends I think that I'd hate you.
If we weren't such good friends I'd wish you were dead
Si nous n'étions pas d'aussi bons amis, je pense que je te haïrais
Si nous n'étions pas d'aussi bons amis, j'aurais voulu que tu sois mort

En effet, elle se reproche d'avoir fait n'importe quoi :

What the fuck was I thinkin' ?
A quoi je pensai bordel

What did you do ?
Qu'as-tu- fais ?

Même si elle est délibéremment tombée amoureuse de ce garçon :

Love grows in me like a tumor
L'amour grandit en moi comme une tumeur
Love tears me up like a demon
L'amour me déchire comme un démon

Pour finir elle souhaite se cacher tellement elle regrette tout ce qui s'est passé entre eux.
C'est une très belle chanson qui résume tout à fait ce qu'une personne peut penser lorsqu'elle a ouvert son coeur a quelqu'un qui ne voyait en son geste qu'un jeu insignifiant... Bref j'adore : ) je trouvai dommage qu'elle ne soit pas traduite !

Love grows in me like a tumor,
L'amour grandit en moi comme une tumeur
Parasites bent on devouring its host.
Des parasites dévorant leur hôte...
I'm developing my sense of humor,
Je développe mon sens de l'humour,
Till I can laugh at my heart between your teeth,
Jusqu'à pouvoir rire quand mon coeur sera entre tes dents
Till I can laugh at my face beneath your feet.
Jusqu'à pouvoir rire quand mon visage sera sous tes pieds.

Chorus
Refrain

Skillet on the stove is such a temptation,
La poêle sur la cuisinière est une telle tentation,
Maybe I'll be the lucky one that doesnt get burned.
Peut-être je serai la chanceuse qui ne se brûlera pas.
What the fuck was I thinking ?
A quoi je pensai, bordel ?

Love plows through me like a dozer,
L'amour me laboure comme un bulldozer
I've got more give than a bale of hay,
J'ai plus de ressource qu'une motte de foin,
And there's always a big mess left over.
Et il y a toujours ce désordre abandonné...
What did you do ?
Qu'as tu fais ?
What did you say ?
Qu'as tu dis ?

Skillet on the stove is such a temptation,
La poêle sur la cuisinière est une telle tentation,
Maybe I'll be the special one that doesnt get burned.
Peut-être je serai l'élue qui ne se brûlera pas.
What the fuck was I thinking ?
A quoi je pensai, bordel ?

Love tears me up like a demon.
L'amour me déchire comme un démon
Opens the wounds and fills them with lead,
Il ouvre les blessures et les remplit d'avance
And I'm having some trouble just breathing.
Et j'ai quelques problèmes de respiration
If we werent such good friends I think that I'd hate you.
Si nous n'étions pas d'aussi bons amis, je pense que je te haïrais
If we weren't such good friends I'd wish you were dead
Si nous n'étions pas d'aussi bons amis, j'aurais voulu que tu sois mort

Oh it's so embarrasing
Oh c'est si gênant,
I'm this awkward and uncomprable thing,
Je suis cette chose incomparable et génée
And I'm running out of places to hide
Et je recherche un endroit pour me cacher...

 
Publié par 5285 2 2 4 le 3 décembre 2008 à 14h02.
Batten The Hatches (2005)
Chanteurs : Jenny Owen Youngs

Voir la vidéo de «Fuck Was I»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Meemz Il y a 13 an(s) 11 mois à 17:10
9931 3 4 7 Meemz Site web Cette chanson est remarquable !! :-O
Caractères restants : 1000