Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Rag And Bone» par The White Stripes

RAG AND BONE (CHIFFON ET OS)

Les paroles sont pour le moins assez difficile à interpréter. D'une part par le fait que plusieurs personnages entrent en jeu, tous interprété par les talentueux White, Jack et Meg. Ce duo de choc donne alors lieu à des chiffonniers (terme que j'expliquerai plus tard) dans tous les sens du terme ! Meg & Jack sont plutôt collectionneurs, et juste après Jack devient vendeur. Nos deux protagonistes deviennent aussi des enfants dans le contexte de la chanson (enfants qui au départ sont peut-être les chiffonniers du début, vous suivez ? ). Meg est d'ailleurs bien insolente et se fera remettre en place par sa grand-mère Jack ( ! ! ! ). Cette chanson est pour le moins assez interactive, et les images se forment facilement dans notre tête, dessinant les personnages et écrivant l'histoire au fur et à mesure de la musique.

Un chiffonnier ? Kézaco ? Un chiffonnier, c'est beaucoup de choses, mais dans ce contexte ça ne peut en signifier que deux. Tout d'abord le premier sens est celui que porte Jack quand il joue le vendeur. Un chiffonnier, soit un Rag-and-Bone Man en anglais, était (et est encore dans les pays peu développés) quelqu'un qui récupère les déchets (tels que des os ou des chiffons) pour les vendre ou les transformer (en matériaux de construction par exemple). C'est une façon de vivre assez archaïque, en somme. Mais vous savez comment va la monde, et vous ne vous étonnerez pas de savoir que beaucoup de pays fonctionnent encore ainsi, et à la rigueur cette pratique représente une certaine nécessité pour vivre. En effet, beaucoup de bidonvilles dans les pays pauvres sont fabriqués avec des déchets récupérés. Par là, on peut penser que les White Stripes veulent mine de rien sensibiliser sur la pauvreté des pays peu développés. Mais le ton enjoué de la chanson ne fait pas du tout remonter ce sentiment. Et c'est là que la deuxième définition de chiffonnier intervient.

Un chiffonnier peut aussi être un collectionneur de déchets. Et Jack et Meg en sont dans la chanson. Drôle de lubie me direz-vous. Par là, on peut imaginer que le groupe veut faire passer un message écologiste visant à sensibiliser à la récupération. Ceci dit, quand je regarde mes explications on peut voir que je trouve toujours aux chansons des messages écologistes. Alors cette fois-ci poussons un peu. Peut-être que les White Stripes trouvent vraiment une quelconque beauté dans des objets dans lesquels les gens ne trouvent plus d'utilité. On peut penser alors qu'ils parlent de vêtements, et disent de ne pas suivre les modes. Pareil pour l'ameublement, les voitures. Ou peut-être même des riffs de guitare ! (L'intro de cette me rappelle d'ailleurs singulièrement une chanson dont je ne peux me rappeler le nom). C'est un fascinement morbide, qu'on ne peut pas tous comprendre. C'est une envie de faire revivre les choses, un amour envers des choses qui sont vouées à la décheterie. L'envie de leur redonner une nouvelle vie.

Bring out your junk and we'll give it a home
Ressortez vos vieilleries et nous leurs donnerons une maison

_____________________________________________________________________________________

NOTES
• Maisons de refuge ou d'enfermement : C'est la traduction que j'ai choisie pour une "halfway home". Normalement cette appellation ne veut absolument rien dire. Or, l'expression "halfway house" a un sens, elle. En Angleterre, cette appellation désigne des endroits où les orphelins, mendiants, victimes sexuelles, fugueurs et bien d'autres peuvent se réfugier. Aux Etats-Unis, celà désigne un endroit où les malades mentaux, les criminels sexuels, les toxicomanes et autres sont placés après avoir auparavant été placé dans une prison et que celà n'a servi à rien. Vous me direz les White Stripes sont américains, mais la chanson "Icky Thump" se base sur une expression typiquement britannique (la femme de Jack est originaire de Royaume-Uni). Et de plus je peux faire comme j'ai envie vu qu'il n'existe aucune traduction en français pour les "halfway houses".
• Un peu d'aide serait (encore une fois ^^) la bienvenue, même si cette fois-ci celà concernerait plus l'explication que la traduction, car je ne sais pas pourquoi, cette chanson m'intrigue.

LIENS
• Site officiel des White Stripes (très beau d'ailleurs) : http : //www. whitestripes. com/intro. html
• Ecouter la chanson : http : //fr. youtube. com/watch ? v=M5_HOnyKSL4

_____________________________________________________________________________________

Rag And Bone (Chiffon et os)

Jack :
Jack :
Meg, look at this place
Meg, regarde cette maison

Meg :
Meg :
What ? Whoo !
Quoi ? Whoo !

Jack :
Jack :
This place is like a mansion !
Cette maison est un château !
It's like a mansion !
C'est un château !
Look at all this stuff !
Regarde tous ces trucs !

Meg :
Meg :
I don't know.
Je n'en sais absolument rien

Jack :
Jack :
Look, I see something over there.
Regarde, je vois quelque chose là bas

Jack :
Jack :
Well can't you hear we're selling rag and bone ?
Ne savez vous pas qu'on fais commerce de chiffons et d'os ?
Bring out your junk and we'll give it a home
Ressortez vos vieilleries et nous leurs donnerons une maison
A broken trumpet or a telephone
Une trompette cassée ou un téléphone
Come on, come on, come on, come on and give it to me
Venez, venez, venez, venez et ramenez les nous

Jack :
Jack :
Come on, come on, come on, come on and give it to me
Venez, venez, venez, venez et ramenez les nous
Rag and bone
Un chiffon et un os
Rag and bone
Un chiffon et un os
Come on, come on, come on, come on and give it to me
Venez, venez, venez, venez et ramenez les nous
I'll have your pretty
J'aurai vos jolis
Your pretty little rags and bones
Vos jolis petits chiffons et vos jolis petits os

Jack :
Jack :
Well, man, look at all this.
Regarde tous ça mec.
You don't want it ?
Tu ne veux rien ?

Meg :
Meg :
What is that ?
Qu'est-ce que c'est que ça ?

Jack :
Jack :
You sure you don't want it ?
Tu es sûr de ne rien vouloir ?
If it's just things that you don't want, I can use 'em
Si c'est juste des trucs que tu ne veux pas, je peux les utiliser
Meg can use 'em.
Meg peut les utiliser
We can do something with 'em.
On peut en faire quelque chose.
We'll make something out of 'em.
On peut distinguer quelque chose en eux.
Make some money out of 'em, at least.
Se faire de l'argent dessus, du moins.
Hey, if you ain't gonna use it, just give it to us.
Si tu ne l'utilises pas, donne le nous.
We'll give it a home.
Nous lui donnerons une maison.

Jack :
Jack :
Well, have they got something shiny for me ?
Ont-ils quelque chose de luisant pour moi ?
Anybody got a Christmas tree ?
Quelqu'un a un sapin de noël ?
Can you part with a toilet seat ?
Pouvez-vous vous séparer d'un siège de toilette ?
A jump up, a jump up, a jump up, come on and give it to me
Un bond, un bond, un bond, venez et donnez les nous

Jack :
Jack :
Rag and bone
Un chiffon et un os
We wanna get it, granny, while it's hot
On le veut, mamie, tant qu'il est chaud
You think it's trash, granny, but it's not
Tu penses que c'est sale, mamie, mais ça ne l'est pas
We'll be taking whatever you got
On leur donnera ce que tu as

A give up, a give up, a give up, come on and give it to me
Un abandon, un abandon, un abandon, venez et donnez les nous
Whoo !
Whoo !
All of your pretty, your pretty little rags and bones
Tous vos jolis petits, vos jolis petits chiffons et vos jolis petits os

Meg :
Meg :
I saw some stuff in your yard, are you gonna give it to us ?
J'ai vu des trucs dans ton dépôt, vas-tu nous les donner ? ...

Jack :
Jack :
Aww, Meg, don't be rude.
Meg, ne soit pas impolie.

Meg :
Meg :
Or not...
... Ou non ?

Jack :
Jack :
They might need it.
Ils en ont peut-être besoin
If you don't want it, we'll take it; if you don't want to give it to us, we keep walking by.
Si tu n'en veux pas, nous le prendrons, si tu ne veux pas nous le donner, nous continuerons notre chemin.
Keep going, we're not tired.
Continue, nous ne sommes pas fatigués.
Got plenty of places to go, lots of homes we ain't been to yet.
Beaucoup d'endroits où aller, plein de maisons où nous n'avons pas encore été
West side, southwest side, middle-east, rich house, dog house, outhouse, old folks house, house for unwed mothers, halfway homes, catacombs, twilight zones.
Côte ouest, côte sud-est, moyen-orient, maison riche, niche, latrines, vieille maison de tradition, maison pour les mères célibataires, maisons de refuge ou d'enfermement, catacombes, la quatrième dimension.

Cherchant des techniques, platines contre phonographe.
Looking for techniques, turntables to gramophones.
Donc passe un dernier coup de langue à ta glace.
So take a last lick of your ice cream cone.
Et regarde ce que tu veux encore avoir.
And lock up what you still want to own.
Mais par pitié sois aimable.
But please be kind.
Et ne recommence pas.
And don't rewind.

Tous vos jolis petits, vos jolis petits chiffons et vos jolis petits os.
All of your pretty, your pretty little rags and bones.
Ouais !
Yeah !

Jack :
Jack :
Vos jolis petits chiffons et vos jolis petits os
Your pretty little rags and bones
Bondissez, bondissez, bondissez et venez me les donner
Jump up, jump up, jump up, come on and give it to me
Oh, vos jolis petits chiffons et vos jolis petits os
Oh, your pretty little rags and bones
Venez, venez, venez, venez me les donner
Come on, come on, come on, come on and give it to us
Yeah !
Yeah !
Oh, yeah !
Oh, yeah !
Yeah !
Yeah !

 
Publié par 9698 3 4 7 le 21 décembre 2008 à 16h03.
Icky Thump
Chanteurs : The White Stripes
Albums : Icky Thump

Voir la vidéo de «»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Tia Yess Il y a 15 an(s) 5 mois à 16:43
9756 3 4 6 Tia Yess Site web C'est vrai que c'est assez bizarre comme paroles, je suis sûe qu'il y'a un double sens caché ^^
Tue-mouches Il y a 15 an(s) 5 mois à 21:53
9698 3 4 7 Tue-mouches Site web En général je n'aime pas faire des explications bâclées et inachevées, mais c'était une question de temps et de fierté. Il me fallait au moins une traduction des White Stripes dans mon palmarès, grand fan que je suis. Et à ma connaissance, il ne restait que celle là et "Bone Broke", du l'album "Icky Thump" aussi (même leur chanson de Noël "Candy Cane Children" y est, c'est à croire qu'il y a autant fan que moi...).
?@!. Il y a 15 an(s) 5 mois à 13:23
14257 4 4 5 ?@!. Site web Kiwgo ou le philippe manoeuvre de la cocci ^^
Beau boulot!
Caractères restants : 1000