Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Epiphany» par Bowling For Soup

L'Épiphanie est une fête chrétienne célébrée le premier dimanche de l'année.
De Pagounet : Pour epiphanie, le mot vient de la fête religieuse, mais dans le langage populaire, avoir une épiphanie veut dire avoir une révélation, réaliser quelque chose, y voir clair d'un coup.
Dans la chanson, c'est ce sens là. Donc... une épiphanie
(*)Tarduction par Pagounet, un grand merci lui =)

Epiphany (Épiphanie)

Stop before you get me started
Arrete de parler sinon je vais m'y mettre aussi (*)
Maybe I'll just go
Je pense que j'vais simplement partir
I'm not exactly broken hearted
On ne peut pas dire que j'ai le coeur brisé
But I think you already know
Mais je crois que tu sais déjà
That there's more to the story than I'm givin' up
Que l'histoire ne se résume pas à ce que j'avoue (*)
Maybe I should just grow up
Peut-être que je devrais grandir

Ici Jaret rompt avec sa copine. Il n'en souffre apparemment pas.

There's a picture of a girl somewhere
Il y a quelque part la photo d'une fille
That fits this empty frame
Qui rentre dans ce cadre vide
And there's a song here somewhere, with a happier refrain
Et quelque part il y a une chanson, avec un refrain plus joyeux
It came to me, I think they call it an Epiphany
Ca m'est venu comme ça, je crois qu'ils appellent cela l'Épiphanie
And that's a big word
Et c'est un grand mot

Là, il croit qu'il y a une fille quelque part, faite pour lui. Il regrette un tantinet que le refrain qui va suivre soit si peu joyeux.

[Chorus : ]
All I ever wanted was a little extra ordinary
Tout ce que je voulais c'était un petit truc extra ordinaire
Somewhat documented
Quelque peu cultivé
And depicted in this book of memories
Et représenté dans cet album-souvenir
That's as empty as a broken glass,
Qui est aussi vide qu'un verre cassé
Or a gas tank in my car
Ou que le réservoir de ma voiture
If you can hear me now,
Si tu peux m'entendre maintenant
Come out, come out, wherever you are
Sors, sors, où que tu sois

I try so hard not to remember
J'essaie difficilement de ne pas me rappeler
I wish I could forget
J'aurai espéré pouvoir oublier
The thoughts of you in syndication
Les pensée que j'ai de toi dans la presse
Just like the time I met Joan Jett
Exactement comme le jour où j'ai rencontré Joan Jett (1)
At a Grammy party on a Saturday night
A une soirée des Grammy (2) un samedi soir
After you and me had a big fight
Juste après qu'on ai eu une grosse dispute

Jaret parle un peu de sa relation avec cette fille : elle était en couverture de tous les journaux ["syndication" veut dire "publication simultanée dans plusieurs journaux"] ce qui nous laisse supposer qu'elle était célèbre dans un quelconque domaine (politique, artistique... )]. Les Bowling For Soup ont été nominés en 2003 aux Grammy Awards (1), et à cette soirée, Jaret dit qu'il a rencontré la rockeuse Joan Jett (2), après que lui et sa petite-amie se soientt disputés.

There's a picture of a boy somewhere that fits your empty frame
Quelque part il y a la photo d'un garçon qui rentre dans ton cadre vide
I tried switching the station,
J'ai essayé de changer de radio
But the song remains the same
Mais la chanson reste la même
It came to me, think they call it an epiphany
Ca m'est venu comme ça, je crois qu'ils appellent cela l'Épiphanie
That line was lame
Ce vers était nul

A l'inverse du second couplet, Jaret dit que quelque part, un homme est fait pour sa copine.

[Chorus : ]
All I ever wanted was a little extra ordinary
Tout ce que je voulais c'était un petit truc extra ordinaire
Somewhat documented
Quelque peu cultivé
And depicted in this book of memories
Et représenté dans cet album-souvenir
That's as empty as a broken glass
Qui est aussi vide qu'un verre cassé
Or a gas tank in my car
Ou que le réservoir de ma voiture
If you can hear me now,
Si tu peux m'entendre maintenant
Come out, come out, wherever you are
Sors, sors, où que tu sois

[Bridge]
Are you still at home ?
Es-tu toujours chez toi ?
Or did you go to Rome ?
Ou es-tu partie à Rome ?
I swear I think I saw you on some Italian movie
Je pourrai jurer t'avoir vu dans un de ces films Italiens
Showing on the plane
Te montrant dans un avion
I couldn't read your name
Mais je n'arrivais pas à lire ton nom
Subtitles don't work on the credits,
Les sous-titres ne fonctionnent pas dans le générique de fin
Man that's a shame
Mec, c'est une honte
It's a shame now, me and you
C'est une honte maintenant, toi et moi
No one to blame but, you
Personne à qui en vouloir sauf, toi

La touche d'humour de la chanson. Jaret a vu sa copine dans un film italien mais il n'est pas sûr que c'était elle car, bien sûr, le film était en italien et que Jaret ne comprend pas cette langue.

[Chorus : ]
All I ever wanted was a little extra ordinary
Somewhat documented
And depicted in this book of memories
All I ever wanted was a little extra ordinary
Somewhat documented
And depicted in this book of memories
If you can hear me now
If you can hear him now,
If you can hear me now,
Come out, come out, wherever you are
Wherever you are
I think they call it an Epiphany

 
Publié par 13795 4 4 6 le 29 avril 2009 à 4h32.
The Great Burrito Extortion Case (2006)
Chanteurs : Bowling For Soup

Voir la vidéo de «Epiphany»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Aucun commentaire pour le moment

Caractères restants : 1000