Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «On Independence Day» par Anti-Flag

On Independence Day ( Jour d'indépendance)

I saw right through your eyes.
Je t'ais regardé droit dans les yeux
I saw right through your guise.
Je t'es examiné
Every word that left you lips was
Chaque mot que tu as prononcé de tes lèvres était
Just a covert disguise to hide your absent mind
Juste un déguisement pour cacher ton esprit absent
You live and breathe.
Tu vis et tu respire
Sleep and drink.
Tu dort et mange
Beg and plead
Tu prie et plaide
Blind, diseased.
Tu es aveugle et malade
No water can wash the blood off your hands.
Aucune eau pourra laver le sang sur tes mains
On Independence Day.
Jour d'indépendance
Traded the Nobel Peace Prize.
Négocié le Prix Nobel de Paix
Exchanged for Vietnamese lives.
Échangé contre des vies vietnamiennes
Bombs filled the Cambodian skies.
Les bombes ont envahie le ciel cambodgien
In East Timor you stood up for the wrong side
Dans le Timor Oriental vous vous êtes levés pour le mauvais côté

Anti-Flag dans cette chanson évoque le conflit du vietnam. Il s'adresse directement au principaux dirigeants et condamne leur actions.
La phrase No water can wash the blood off your hands est assez explicite Aucune eau pourra laver le sang sur tes mains.

Voila comment j'ai compris cette chanson si vous avez d autres interprétations ou remarques sur ma traduction n'hésitez pas à me faire une demande de correction ! ! !

Cette chanson dénonce Henry Kissinger, conseillé à la sécurité nationale américaine puis prix Nobel de la Paix en 1973, d'avoir commis grands nombres d'atrocités et d'horreurs, notamment au Cambodge, au chili et au Viet-Nam, et par +conséquant de ne pas mériter, voir d'avoir négocié son prix Nobel. Aucune eau ne pourra nettoyer le sang sur ses mains, donc même son prix Nobel ne fait pas de lui un type bien. En effet, Kissinger semble avoir été impliqué directement dans +certains ordres de bombardements durant la guerre du Viet-Nam.
Mes sources sont tirées de la pochette du Cd "The people or the gun"

Merci seratos pour la précision ! ! ! !

 
Publié par 8833 3 3 5 le 6 juin 2009 à 14h40.
The People Or The Gun
Chanteurs : Anti-Flag

Voir la vidéo de «On Independence Day»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Chocoscratch Il y a 15 an(s) 1 mois à 16:46
9879 3 4 7 Chocoscratch Site web très bonne chanson!
ouais jpense aussi que c'est la guerre du vietnam qui est évoquée.
Seratos Il y a 14 an(s) 9 mois à 16:26
6044 2 3 5 Seratos Cette chanson dénonce Henry Kissinger, conseillé à la sécurité nationale américaine puis prix Nobel de la Paix en 1973, d'avoir commis grands nombres d'atrocités et d'horreurs, notamment au Cambodge, au chili et au Viet-Nam, et par conséquant de ne pas mériter, voir d'avoir négocié son prix Nobel. Aucune eau ne pourra nettoyer le sang sur ses mains, donc même son prix Nobel ne fait pas de lui un type bien. En effet, Kissinger semble avoir été impliqué directement dans certains ordres de bombardements durant la guerre du Viet-Nam.
Mes sources sont tirées de la pochette du Cd "The people or the gun"
Caractères restants : 1000