Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Kettering» par The Antlers

Kettering (ou le contact avec le malade 1)

Kettering est extrait de l'album Hospice de The Antlers. C'est un album "concept" qui parle de l'histoire d'amour entre un homme et une femme atteinte d'un cancer des os. Il brasse à la fois des thèmes comme la +douleur, l'impuissance face à la maladie ou le deuil.
Kettering est la seconde piste de l'album (après le Prologue instrumental). Cette chanson parle à la fois de l'accompagnant et de Sylvia, la femme malade. Des tentatives pour garder le sourire et la face, et de +l'impossibilité de se résigner à la mort.

____________
Wish that I had known in
J'aurai souhaité savoir
That first minute we met
La première minute où je t'ai rencontrée
The unpayable debt
La dette impayable
That I owed you
Que j'allais te devoir
'Cause you'd been abused
Parce que tu avais été abusée
By the bone that refused you
Par l'os qui n'a pas voulu de toi
and you hired me to make up for that
Et tu m'as engagé pour le remplacer

Walking in that room
Marchant dans cette chambre
When you had tubes in your arms
Alors que tu avais des tubes plein les bras
Those singing morphine alarms
Ce chant des alarmes de morphine
Out of tune
Désaccordé.
They kept you sleeping and even,
Ils te maintenaient en sommeil et stable
And I didn't believe them
Et je ne les croyais pas
When they called you a hurricane thunderclap (*)
Quand ils t’appelaient un ouragan coup de tonnerre

When I was checking vitals
Quand j'avais vérifié tes organes vitaux
I suggested a smile
J'avais ébauché un sourire
You didn't talk for a while
Tu n'avais pas parlé pendant un certain temps
You were freezing
Tu étais gelée
You said you hated my tone
Tu disais que tu détestais le son de ma voix
It made you feel so alone
Qu'il te faisait te sentir si seule…
So you told me i had to be leaving
Et tu m'as dit que je devais partir

But something kept me standing
Mais quelque chose me tenait debout
By that hospital bed
A coté de ce lit d'hôpital
I should have quit but instead
J'aurais dû partir mais au lieu de ça. .
I took care of you
J'ai pris soin de toi
You made me sleep and uneven
Tu as rendu mon sommeil inégal
And I didn't believe them
Et je ne les croyais pas
When they told me that there
Quand ils m'ont dit qu'il n'y avait
Was no saving you
Aucun moyen de te sauver.

1. Sous titre disponible sur le livret de l'album

Contenu modifié par Visa
__________
Explication de Ju 16
(*) hurricane thunderclap: est une métaphore qui désigne une personne dont la vie est intense et pleine de sens, mais qui meurt de manière inattendue, mais symbolique, à cause d'une modification dans sa personnalité

 
Publié par 5343 2 2 4 le 1er janvier 2010 à 20h19.
Hospice (2009)
Chanteurs : The Antlers
Albums : Hospice

Voir la vidéo de «Kettering»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

DROW Il y a 9 an(s) 11 mois à 00:11
24421 4 5 7 DROW Aucune suggestion, la traduction est quasi parfaite, n'étant pas une tête en trad je peux pas combler les trous. Mais j'ai réussi à voir une très très belle chanson avec pleins d'émotions et des paroles sublimes ;-)
Ju 16 Il y a 8 an(s) 10 mois à 00:56
5182 2 2 3 Ju 16 La chanson ne dit pas 'hurricane thunder cloud', mais 'hurricane thunderclap'. Se traduisant par 'ouragan' et 'coup de tonnerre', a hurricane thunderclap est une métaphore qui désigne une personne dont la vie est intense et pleine de sens, mais qui meurt de manière inattendue, mais symbolique, à cause d'une modification dans sa personnalité
Caractères restants : 1000