Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Light Up (bonus)» par Tegan And Sara

Light Up (bonus) (Détend-toi)

Light up signifie normalement éclairer ou allumer... mais ici il est employé pour dire à une personne de ne pas se faire de soucis, d'arrêter de stresser.

Cette chanson de Sara Quin est complémentaire de la chanson Night Watch, qui déja abordait le divorce de ses parents, mais qui se penchait un peu plus sur le père.
Cette fois elle s'attache à parler à sa mère, qui les a élevées. Elle établit un parallèle entre la vie de sa mère et la sienne, leurs parcours différents, tandis que les jumelles ont atteint son âge, au moment où celle ci a du faire des choix pour les élever correctement...

What would I do differently ?
Qu'aurais-je fais différemment
With two kids on my hip.
Avec deux enfants à ma charge ?

Let them say what they will, 'cause they will any how.
Laisse les dire ce qu'ils veulent parce qu'il le diront quand même
Let them say what they will 'cause they will any how.
Laisse les dire ce qu'ils veulent parce qu'il le diront quand même

I'm the age you were then,
J'ai atteins l'âge que tu avais à cette époque,
What goes through your mind ?
Qu'est-ce qui traverse ton esprit ?
Find some success,
Trouver un peu de succès,
And reduce the worry on your babies' minds.
Et réduire les soucis dans l'esprit de tes bébés.

Let them say what they will, 'cause they will any how.
Laisse les dire ce qu'ils veulent parce qu'il le diront quand même
Let them say what they will 'cause they will any how.
Laisse les dire ce qu'ils veulent parce qu'il le diront quand même.
Lay (lay) back and light up.
Ne t'inquiète pas et détend-toi
Lay (lay) back and light up.
Ne t'inquiète pas et détend-toi
Without any guilt.
Sans aucune culpabilité.

Lay (lay) back and light up.
Ne t'inquiète pas et détend-toi
Lay (lay) back and light up.
Ne t'inquiète pas et détend-toi
Without any guilt.
Sans aucune culpabilité.

Credit my weak heart and strong mind,
Honore mon coeur faible et mon esprit fort,
To that bad circumstance and the terrible time.
Dans ces mauvaises circonstances et ces temps terribles.
Well I've searched for myself...
Eh bien, j'ai cherchée au fond de moi-même,
What will I find ?
Que vais-je trouver ?

Let them say what they will, 'cause they will any how.
Laisse les dire ce qu'ils veulent parce qu'il le diront quand même
Let them say what they will 'cause they will any how.
Laisse les dire ce qu'ils veulent parce qu'il le diront quand même

We're eggshells and not easy to hold.
Nous sommes des coquilles d'oeufs, difficiles à tenir
We uncurl and unwind, when we sleep side by side.
Nous bougeons dans tous les sens et nous agitons quand nous dormons côte à côte.

Let them say what they will, 'cause they will any how.
Laisse les dire ce qu'ils veulent parce qu'il le diront quand même
Let them say what they will 'cause they will any how.
Laisse les dire ce qu'ils veulent parce qu'il le diront quand même
Lay (lay) back and light up.
Ne t'inquiète pas et détend-toi
Lay (lay) back and light up.
Ne t'inquiète pas et détend-toi
Without any guilt.
Sans aucune culpabilité.
Lay (lay) back and light up.
Ne t'inquiète pas et détend-toi
Lay (lay) back and light up.
Ne t'inquiète pas et détend-toi

"Qu'aurais-je fais différemment" et "détend toi sans aucune culpabilité" font référence au fait que leur mère à énormément travailler et a repris ses études alors qu'elles étaient enfant pour leur offrir une meilleure vie ( elle est désormais conseillère d'éducation), et qu'elle se sentait coupable vis à vis de ses enfants, victimes de la séparation de leurs parents. Du coup, Sara se demande si elle aurait agi différemment, à la place de sa maman.
"Laisse les dire ce qu'ils veulent parce qu'il le diront quand même", en effet, dans une interview les jumelles disaient que leur parents étaient jeunes lorqu'elles sont nées (22 ans environ), et qu'ils on divorcés lorsqu'elles avaient 5 ans. Leur mère s'est donc retrouvée seule à élever ses enfants et en proie aux regards des autres et de leur critiques.

Sara et Tegan vivent une vie complètement différente de celle de leur mère, elles n'ont pas d'enfants pour commencer et n'ont donc pas les mêmes préoccupations qu'elle à son âge, il y a comme un fossé entre ces deux modes de vies. Cependant, cette chanson est le moyen pour Sara de dire à sa mère qu'elle comprend maintenant combien les élever à du être dur ( elle en particulier, était une adolescente très difficile mais elles étaient toutes les 2 des enfants très sensibles "coquilles d'oeuf"). C'est un hommage à son courage.

 
Publié par 9931 3 4 7 le 7 mars 2010 à 16h36.
Sainthood
Chanteurs : Tegan And Sara
Albums : Sainthood

Voir la vidéo de «Light Up (bonus)»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Mowstick Il y a 14 an(s) 3 mois à 22:29
5361 2 2 5 Mowstick Wow... C'est énormissime cette traduction, et cette chanson... Wahou quoi... O_O...
Caractères restants : 1000