Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Shut Up And Kiss Me» par Orianthi

Shut Up And Kiss Me Ferme-Là et Embrasse-Moi

You're too loud, I'm so hyper
Tu es trop bruyant, je suis tellement hyperactive
On paper we're a disaster
Sur papier, notre relation est catastrophique
And I'm driving you crazy
Et je te rends fou
It's my little game
C'est mon petit manège

I push you, and you push back
Je te pousse et tu me pousses à ton tour
Two opposites so alike that
Nous sommes deux contraires si semblables
Everyday's a roller coaster
Ce qui mouvemente le quotidien
I'm a bump you'll never get over
Je suis une bosse que tu ne surmonteras jamais

Chorus :
Refrain :
This love (love)-hate (hate) relationship
Cette relation amour (amour)-haine (haine)
You say you can't handle it
Tu me dis que ça ne le feras pas
But there's no way to stop this now
Mais tu n'y peux plus rien à présent
So Shut Up and Kiss Me
Alors ferme-la et embrasse-moi

Kick (kick), scream (scream) call it quits
? ? ?
But your just (just) so (so) full of it
Mais tu n'es rien (rien) qu'un (qu'un) frimeur
Cuz it's too late, to close your mouth
Car il est trop tard pour refermer ta bouche
Shut up and kiss me
Ferme-là et embrasse-moi

So shut up !
Alors ferme-la !
So shut up !
Alors ferme-la !

I call you and you pick up
Je t'appelle et tu réponds
I tell you how much I'm in love
Je te dis que je suis amoureuse
I'm laughing and you get mad
Je me mets à rire et tu te fâches
It's my little game
C'est mon petit manège

Go ahead now, admit it
Allez, vas-y, admet-le
You like your world with me in it
Tu aimes ton monde avec moi dedans
Like a record, it's broken
Toute cette histoire est un cercle vicieux
Yeah, I'm a bump you'll never get over
Yeah, je suis une bosse que tu ne surmonteras jamais

(Chorus)
(Refrain)

You miss my lips, my kiss, my laugh
Tu t'ennuies de mes lèvres, de mon rire
The riffs on my guitar
Des riffs de ma guitare
The way we fight, we make up fast
Nos disputes et nos promptes réconciliations
Oooooh yeah …
Oooooh yeah …

So shut up !
Alors ferme-là !

Love-hate, love-hate, love hate !
Amour-haine, amour-haine, amour-haine !

Cuz it's a love (love)-hate (hate) relationship
Parce que c'est relation amour (amour)-haine (haine)
You say you (you) can (can) handle it
Tu dis être (être) capable (capable) de t'y faire
But there's no way to stop this now
Mais tu n'y peux plus rien à présent
So shut up and kiss me
Alors ferme-la et embrasse-moi

Kick (kick), scream (scream) call it quits
? ? ?
But your just so freakin' full of it
Mais tu n'es rien qu'un maudit frimeur
Cuz it's too late, to shut your mouth
Car il est trop tard pour fermer ta bouche
Shut up and kiss me
Ferme-là et embrasse-moi

EXPLICATIONS

On paper we're a disaster = AUSSI = Sur papier, notre relation/couple est pitoyable/désastreux (se)/lamentable, etc.
And I'm driving you crazy = AUSSI = Et je te fais perdre la tête
Two opposites = AUSSI = deux contraires/opposés

You Can't stand it = AUSSI = Tu détestes ça/Tu le détestes
Ça ne le feras pas // Expression voulant dire que ça ne fonctionnera pas, le gars est incapable de le supporter, la situation et tout.

Everyday's a roller coaster, I'm a bump you'll never get over // Elle utilise le mot " montagnes russes " et ensuite reprend cette image pour parler de la situation impossible dans laquelle le gars se trouve en utilisant le mot " bosse ". J'ai décidé de ne pas garder " montagnes russes " traduit litt. mais j'ai gardé " bosse ".

Two opposites so alike that everyday's a roller coaster = AUSSI = Deux contraires si semblables qui sont en sorte que chaque jour soit comme une montagne russe.

But there's no way to stop this now = AUSSI = Mais l'arrêter/la stopper est impossible à présent/maintenant // Ici, il y a des tas de trads possible, si vous en avez une autre, dites-le moi et je vais l'écrire ici et si on ne sait jamais je trouve qu'elle est la meilleure je vais l'utiliser dans la trad ‘officielle'. =]

You like your world with me in = AUSSI = Tu aimes ta vie avec moi dedans // Elle lui demande d'admettre qu'il la veut dans sa vie.

Like a record, it's broken = Litt. = Tel un disque, c'est brisé // Ce qu'elle veut dire c'est que jamais ça ne va s'arrêter et que ça va toujours être la même chose... . tel un disque brisé qui tourne. 8-)

Full of it = version altérée de = full of sh*t // Quelqu'un qui racontes des conneries, entre autre.
You're just so full of it = AUSSI = Tu n'es rien qu'un MENTEUR
Maudit frimeur = AUSSI = Sale frimeur/Foutu frimeur

Riff = court fragment mélodique utilisé de façon répétitive

Cuz it's too late, to shut your mouth, shut up and kiss me // Quand elle dit ‘to shut your mouth' elle veut dire vraiment fermer sa bouche dans le sens de fermer sa bouche et ensuite quand elle dit ‘shut up', c'est dans le sens de ‘arrête de parler' d'où la trad ‘ferme-là'.

||| Si vous avez des idées, faites-moi signe ! =) |||
Ne vous gênez pas pour apporter votre contribution si vous en avez envie. Si votre traduction de parole s'avère meilleur que celle dans la trad présente, je vais la mettre. Sinon, je vais la mettre dans la section
-explications- comme ça les visiteurs vont profiter de plusieurs traductions possibles et ils se rappelleront de celle qu'ils voudront ! =D

 
Publié par 11182 3 4 6 le 15 août 2010 à 23h02.
Believe (II) (2010)
Chanteurs : Orianthi
Albums : Believe (II)

Voir la vidéo de «Shut Up And Kiss Me»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

_Arya_ Il y a 12 an(s) à 12:29
9306 3 3 6 _Arya_ Très bonne traduction, merci :)
Chanson entraînante, j'adore !
Caractères restants : 1000