Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Brown Shoes Don't Make It» par The Mothers Of Invention

Attaque de la société conformiste, qui passe notamment par une incursion bien peu ragoûtante dans l'esprit pervers d'un élu de la ville. Notez aussi la richesse extrême de styles musicaux que contient ce morceau, qui sont pour la plupart autant parodiés que les cibles des paroles pour leur banalité excessive.

Brown shoes
Les chaussures brunes
Don't make it (bis)
Ne le font pas
Quit school
Quitte l'école
Why fake it?
Pourquoi faire semblant?
Brown shoes
Les chaussures brunes
Don't make it...
Ne le font pas...

TV dinner by the pool
Plateau-télé au bord de la piscine
Watch your brother grow a beard
Observe comme ton frère se fait pousser une barbe
Got another year of school
T'as encore une année d'école
You're okay--he's too weird
Tu vas bien -- il est trop trop bizarre, lui
Be a plumber
Deviens un plombier
He's a bummer
Il est bon à rien
He's a bummer
Il est bon à rien
Every summer
Chaque été
Be a loyal plastic robot for a world that doesn't care...
Sois un robot en plastique loyal au service d'un monde qui ne s'en soucie pas...
Smile at every ugly
Souris à chaque moche
Shine on your shoes and cut your hair
Polis tes chaussures et coupe tes cheveux

Be a joik
Sois une ordure
And go t' woik (x4)
Et va au travail
Do your job and do it right
Fais ton boulot et fais le bien
Life's a ball!
La vie est super!
TV tonight...
Télé ce soir...
Do you love it?
Est-ce que tu l'aimes?
Do you hate it?
Est-ce que tu la détestes?
There it is...
La voici...
The way you made it...
La façon dont tu l'as faite...

A world of secret hungers
Un monde d'appétits secrets
Perverting the men who make your laws
Qui pervertissent les hommes qui élaborent tes lois
Every desire is hidden away
Chaque désir est dissimulé
In a drawer... in a desk
Dans un tiroir... dans un bureau
By a naugahyde chair
Près d'une chaise en faux cuir
On a rug where they walk and drool
Sur un tapis sur lequel ils marchent et bavent
Past the girls in the office
Au passage des filles au bureau

We see in the back of the City Hall mind
L'on voit derrière de la tête d'un élu à l'hôtel de ville
The dream of a girl about thirteen
Le fantasme d'une fille d'environ treize ans
Off with her clothes and into a bed
Déshabillée et dans un lit
Where she tickles his fancy all night long
Où elle attise ses désirs toute la nuit

His wife's attending an orchid show
Sa femme assiste à une démonstration d'orchidées
She squealed for a week to get him to go
Elle a gémi pendant une semaine pour qu'il la laisse y aller
But back in the bed, his teen-age queen
Mais de retour au lit, sa reine adolescente
Is rocking and rolling and acting obscene
Se balance et agit de manière obscène
Baby baby! (bis)
Bébé bébé!

And he loves it! He loves it! It curls up his toes
Et il aime ça! Il aime ça! Ca retrousse ses orteils
She bites his fat neck and it lights up his nose
Elle mord son cou gras et ça illumine son nez
But he cannot be fooled, old City Hall Fred
Mais il ne peut être trompé, ce vieux Fred de l'hôtel de ville
She's nasty! She's nasty! She digs it in bed!

Elle est vilaine! Elle est vilaine! Elle adore le faire au lit!

Do it again and do it some more
Fais-le à nouveau, et fais-le encore
That does it by golly, it's nasty for sure
ça le fait, nom d'un chien, c'est vilain pour sûr
Nasty nasty nasty, nasty nasty nasty
Vilain vilain vilain, vilain vilain vilain
(Only thirteen and she knows how to nasty...)
(Seulement treize ans et elle sait comment faire des cochonneries...)

She's a dirty young mind
C'est un esprit bien jeune et cochon
Corrupted, corroded
Corrompu, corrodé
Well she's thirteen today
Et bien elle a treize ans aujourd'hui
And I hear she gets loaded
Et j'entends qu'elle se fait prendre

If she were my daughter, I'd...
Si ç'avait été ma fille je...
What would you do daddy? (ter)
Que ferais tu papa?

...Smother my daughter in chocolate syrup
...Badigeonnerais ma fille dans de la sauce au chocolat
And strap her on again, oh baby!
Et je la monterais à nouveau, oh oui!
Smother that girl in chocolate syrup
Badigeonnerais cette fille dans de la sauce au chocolat
And strap her on again
Et la monterais à nouveau
She's a teen-age baby and she turns me on
C'est ma chérie adolescente et elle m'excite
I'd like to make her do a nasty on the White House lawn
J'ai envie de lui faire faire une cochonnerie sur la pelouse de la Maison Blanche
Gonna smother that girl in chocolate syrup -
Je vais badigeonner cette fille dans de la sauce au chocolat -
And boogie till the cows come home
Et faire la fête jusqu'au petit matin

Time to go home - Madge is on the phone
Il est temps de rentrer - Madge est au téléphone
Gotta meet the Gurney's
Je dois rencontrer les Bancards
And a dozen grey attorneys
Et une douzaine d' avocats gris
TV dinner by the pool
Plateau télé au bord de la piscine
I'm so glad I finished school
Je suis si content d'avoir terminé l'école
Life is such a ball
La vie est tellement chouette
I run the world from City Hall!
Je dirige le monde depuis l'hôtel de ville!

 
Publié par 8420 3 3 4 le 11 juin 2012 à 17h27.
Absolutely Free (1967)

Voir la vidéo de «Brown Shoes Don't Make It»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Aucun commentaire pour le moment

Caractères restants : 1000