Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Safer In The Forest/Love Song For Poor Michigan» par La Dispute

I’ve been watching a slow thaw come around.
J'ai regardé le givre arriver.
I’ve been waiting in the cold and hazy blue.
J'ai attendu dans le froid et la brume bleutée.
I’ve been driving alone out to the edge of town.
J'ai conduis seul aux abords de la ville.
I’ve been thinking too much of you.
J'ai bien trop penser à toi.

Last snowfall left splinters and some winters never end;
La dernière neige a laissé des éclats et certains hivers ne se finissent jamais;
neither wane nor wear.
comme l'affaiblissement ou usure.
And sunshine is like lovers and some summers just pretend;
Et l'éclat du soleil est comme des amants et certains étés font juste semblant;
only warm the air.
en seulement réchauffant l'air.
It’s that I’m tired of the feeling here.
C'est que j'en aie marre du ressenti ici.
It’s too near to death, it’s too jobless year-round.
Il est trop près de la mort, il y a trop de chomage toute l'année.
It’s not the weather in the city or the highway moan.
C'est pas la météo dans la ville ou la plainte de l'autoroute.
Not the streets or the buildings, neither wooden nor stone.
Ni les rues ou les immeuble, en bois ou en pierre.
Every reason to leave this place behind, why I should be alone,
Toutes les raisons de partir, de pourquoi je devrais être seul,
Are made of flesh and bone.
Sont faites de chairs et d'os.

I’ve been thinking of exile.
J'ai pensé à l'exile
I’ve been thinking hit the highway and head up North.
J'ai pensé à prendre l'autoroute et à conduire vers le Nord.
I’ve been thinking cross the bridge and don’t turn back.
J'ai pensé à traverser le pont et à ne pas revenir sur mes pas.
The only warmth is a warmth alone.
La seule chaleur ressentie est une chaleur, tout seul.

He packed up, took 75 northbound to a brand new life and
Il a fait son sac, prit le 75* en direction du nord pour une toute nouvelle vie et
Waved goodbye to the world in the rearview mirror.
A dit au revoir au monde dans le mirroir du rétroviseur.
Saw it clearer in hindsight,
L'a vu plus clair avec le recul,
The shape of its skyline traced in a flame from the windows ablaze,
La ligne de l'horizon tracé dans une flame de la fenêtre en feu**,
The people restless and the streetlights glowing like
Les gens agités et les lumières de rue qui brillent comme
Many beacons in the sea or like a lantern lit
Plein de bouées dans la mer ou comme une lanterne alumée
For the ones still lost out in the dead of the night.
Pour ceux toujours perdu dans la mort de la nuit.
Like lightning striking darkness once, no thunder, no pain.
Comme un éclair interromptant l'obscurité une fois, pas de tonerre, pas de douleur.

Have you ever watched a slow thaw come around?
As tu déjà regarder un lent givre arriver?
Have you waited in the cold and hazy blue?
As tu déjà attendu dans le froid et la brume bleutée?
There’s an airport there out near the edge of town.
Il y a un aéroport là bas, auprès des abords de la ville.
I’ve been thinking too much of you.
J'ai bien trop pensé à toi.

Settled in that still forest like another phantom
Installé dans cette forêt immobile comme un autre fantôme
or another shadow cast by choice.
ou une autre ombre projeter par choix.
A noiseless chorus blows through the leaves and trees
Un refrain silencieux soufflé à travers les feuilles et les arbres
and brings a peace at last
et qui apporte la paix enfin
From a place where the song kept changing
D'un endroit où la chanson continuait de changer
just when he was starting to get it.
juste quand il commencait à la comprendre.

When he was starting to trust there’d be a day
Quand il commencait à donner sa confiance, il y aura un jour
he’d find a way to keep the rust at-bay,
où il trouvera une façon de proteger la rouille,
There’d be a day he’d find a hum to help him muffle the past.
Il y aura un jour où il trouvera un fredonnement pour faire taire le passé.
Like thunder underwater, he hears it fading
Comme le tonerre, sous l'eau, il l'entend s'affaiblir
and feels no pain at all.
et ne ressent plus de douleur du tout.

To a Boring, Desperate City,
Pour une ville ennuyeuse et désespérée,
It’s been weeks since I’ve been around you.
Ca fait des semaines que je suis près de toi.
Has the fear begun to fade away like sunlight
Est ce que la peur a commencé à dispararaitre comme la lumière du soleil
when it sinks into the lake?
quand elle plonge dans le lac?
Are they now building up, or breaking down
Sont ils maintenant en train de construire, ou de détruire
and boarding up the fronts?
et condamner les facades?
Has the whole town been foreclosed now?
Est ce que la ville entière à été saisie maintenant?
And what happened to those youthful dreams
Et qu'est-il arrivé à ces rêves juvéniles
sunk deep in the river weak?
noyés au plus profond de la faible rivière?
Or got tangled up in weeds or else they’re stumbling drunk
Ou se sont-ils empêtré dans les fourrés ou trébuchent-ils ivres morts
on Wealthy Street? Or making plans to leave?
dans Wealthy (=riche) Street? Ou font ils des plans pour partir?
I need to leave. I can’t marry this place.
Je dois quitter cet endroit. Je ne peux marier cet endroit.
I won’t bury the past. I just need a change of scenery.
Je ne vais pas enterrer le passé. J'ai juste besoin de changer de paysage.
I will hold these old streets sweetly in my head like her.
Je vais tenir ces vieilles rues avec affection dans ma tête, comme elle.
And I will praise their bravery always and again.
Et je vais louer leur courage, toujours et encore.
Let tongues confess the plague of joblessness
Laissez les langues se confesser la peste du chomage
a temporary illness.
une maladie temporaire.
Let us wave their flag from there to here then over
Nous laisser agiter leur drapeau de là à ici et
and again and let us hope for better things
encore et encore and nous laisser esperer pour de meilleures choses
though we may not ever get them.
même si cependant rien ne changera.

We will rise again from ashes one day.
Nous renaitrons encore de nos cendres, un jour.
Until then, just roll me away
Jusque là, laisse moi juste m'éloinger
I need to leave but swear I will carry you in me until the end.
J'ai besoin de partir mais je jure que je te porterai en moi jusqu'à la fin.

So, Tuebor, my home!
Alors, Tuebor***, ma maison!

Your desperate friend.
Ton ami désespéré.

----------------------------------

Dans la piste audio "Conversations" disponible sur le soundcloud du groupe, Jordan parle de Wildlife et de cette chanson (25:25 -> 27:00)

"La première partie de cette chanson parle de quelqu'un qui part, qui s'efface de l'équation pour qu'il n'y ait pas plus de dégats. A se retirer à un endroit où il n'y a personne, à partir vivre dans les bois, c'est une manière très dramatique de répondre à nos problèmes! Se rendre compte que le probleme est nous même et qu'on a besoin de prendre soin de nous et pour ça, on s'isole de tout le monde pour ne plus faire de mal à personne."
"La deuxième partie de cette chanson est le contraire. C'est de se rendre compte que ce n'est pas possible de se couper du monde. Je pense que c'est une réflexion moins dramatique que la première partie. La première partie parle de nous blamer uniquement tandis que la deuxième parle de blamer aussi les gens qui nous entourent, c'est un peu 2 représentations différentes"

*Le 75 fait référence au Interstate-75, l'autoroute dans le Michigan
** Par "la fenêtre en feu", l'auteur veut surement parler du reflet des

couleurs du ciel du couché de soleil sur sa fenêtre
***"Tuebor" est une des trois devises de l'état du Michigan. Elle veut dire "I will defend"

 
Publié par 6200 2 3 5 le 17 juillet 2012 à 9h57.
La Dispute - Wildlife
Chanteurs : La Dispute
Albums : Wildlife

Voir la vidéo de «Safer In The Forest/Love Song For Poor Michigan»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Aucun commentaire pour le moment

Caractères restants : 1000