Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Over My Head» par Richard Marx

Dépassé

Baby, I’m tryin’ to make some sense
Chérie, j'essaie de donner du sens
Of all we should’ve learned from experience
A tout ce dont nous aurions dû tirer de l'expérience
We win, we lose, we conquer and we fail
Nous gagnons, nous perdons, nous conquérons et nous échouons
One part serious, do or die
Une part de sérieux, agir ou mourir
Another part crush in junior high
Une autre dans les béguins de collège
I’m chasing my emotions like a tail*
Je chasse mes émotions en vain
I can still move my fingers
Je peux encore bouger mes doigts
But I can’t seem to let go
Mais je n'arrive pas à lâcher prise

The cold winds are blowing, I should be goin’
Le vent froid souffle, je devrais partir
I’m in over my head
Je suis dépassé par les évènements
Without even blinkin’, you’ve got me thinkin’
Sans même sourciller, tu m'as fait réfléchir
I would be better off dead
Je serais mieux mort
Yeah’ I’m in over my head
Ouais, je suis dépassé par les évènements

You made me weak, I made you laugh
Tu m'as rendu faible, je t'ai fait rire
Driving through the rain in a yellow cab
Roulant sous la pluie dans un taxi jaune
The taste of your kiss is with me even now
Le goût de ton baiser est avec moi à jamais dorénavant
But this thing we’ve got goes by different names
Mais ce que nous avons passe par différents noms
Never two days in a row the same
Jamais deux jours de suite le même
I wanna stop feelin’ this, but don’t know how
Je voudrais ne plus ressentir cela, mais je ne sais pas comment

I see my legs and they’re moving
Je vois mes jambes et elles bougent
But I just can’t walk away
Mais je ne peux simplement pas m'en aller

(Chorus)
(Refrain)

I’ll say goodbye, but talk is cheap
Je dirai au revoir, mais parler ne coûte rien
I count the memories in my sleep
Je compte mes souvenirs dans mon sommeil
I’ve had enough, but I want more
J'en ai beaucoup, mais j'en veux davantage

Makin’ me weak, makin’ you laugh
Me rendre faible, te faire rire
Driving through the rain in that yellow cab
Rouler sous la pluie dans un taxi jaune
Baby, your kiss is with me even now
Chérie, ton baiser est avec moi à jamais maintenant

(Chorus)
(Refrain)

*La phrase vient de l'expression : "Chase your tail" qui littéralement veut dire "Chasser sa queue" c'est un idiome qui signifie -Faire beaucoup pour rien, ça pourrait se traduire chez nous par "Tourner en rond" ou "Pédaler dans la semoule". Ici il essaie de chasser ses émotions mais c'est vain.

 
Publié par 237301 5 5 7 le 7 août 2012 à 15h58.
A Night Out With Friends
Chanteurs : Richard Marx

Voir la vidéo de «»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Aucun commentaire pour le moment

Caractères restants : 1000