Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Occupied Tears» par Serj Tankian

Occupied Tears (Larmes Occupées)

Comme souvent avec Serj Tankian, la traduction littérale des paroles est plutôt difficile et/ou incompréhensible, cependant le refrain à lui seul ainsi que certaines expressions explicitent assez bien la chanson.
On comprend alors que Serj dénonce ici l'indifférence générale à propos du conflit israélo-palestinien, et ce à travers un texte très sombre et un clip (visible sur youtube) tout aussi sombre.

I forgot to bring you roses
J'ai oublié de t'apporter des roses
When you hit the floor
Quand tu touches le sol
Your nouveau poses
Ta nouvelle pose*
Asking for war
Demandant la guerre
Have you forgot the wall?
As tu oublié le mur?
I've foreseen it all
J'avais tout prévu
We've foreseen it all
Nous avions tout prévu

Holocaust, you've tasted great fear
Holocauste, tu as eu le gout d'une grande peur
How could you just occupy another child's tear?
Comment peux tu juste occuper les pleurs d'un autre enfant?

Don't you all know?
Ne savez vous pas tout?
Don't you all care?
Ne vous souciez vous pas de tout?
Don't you all see how this isn't fair?
Ne voyez vous pas à quel point c'est injuste?
Are we all blind? Do we not see?
Sommes nous tous aveugle? Ne voyons nous pas?
Do we not bleed?
Ne saignons nous pas?

Faint cries of lost limbs.
Faibles pleurs de membres perdus
Mimes surrounded by mines.
Mimes entourés de mines.
Without warning signs of the great sacrifice.
Sans signes d'avertissement du grand sacrifice.

Holocaust, you've tasted great fear
Holocauste, tu as eu le gout d'une grande peur
How could you just occupy another child's tear?
Comment peux tu juste occuper les pleurs d'un autre enfant?

Don't you all know?
Ne savez vous pas tout?
Don't you all care?
Ne vous souciez vous pas de tout?
Don't you all see how this isn't fair?
Ne voyez vous pas à quel point c'est injuste?
Are we all blind? Do we not see?
Sommes nous tous aveugle? Ne voyons nous pas?
Do we not bend to misery?
Ne nous fondons nous pas dans la misère?

Of course we all know
Bien sûr que nous savons tout.
Of course we all care
Bien sûr que nous nous soucions de tout.
Of course we all see how this isn't fair
Bien sûr que nous voyons à quel point c'est injuste
We are not blind. Yes, we do see.
Nous ne sommes pas aveugles. Oui nous voyons.
It's time to end this misery
Il est temps de mettre fin à cette misère.

It's time to go up to bed
Il est temps d'aller au lit
No more sipping on our regret
Plus aucune gorgée de nos regrets*
Tuck the kids in without worry
Met les enfants au lit sans inquiétude
No more running out in a hurry
Plus aucun ne courant avec hâte

No more bombs falling over head
Plus aucune bombe tombant sur la tête
No more sirens predicting death
Plus aucune sirène prédisant la mort
Yes, it's the two-state solution
Oui, c'est une solution à deux états**
No more glaring through oblivion
Plus aucune évidence à travers l'oubli

Asking for war
Demandant la guerre
Have you forgot the wall?
As tu oublié le mur?
I've foreseen it all
J'avais tout prévu
We've foreseen it all
Nous avions tout prévu

Holocaust, you've tasted great fear
Holocauste, tu as eu le gout d'une grande peur
How could you just occupy another child's tear?
Comment peux tu juste occuper les pleurs d'un autre enfant?

Don't you all know?
Ne savez vous pas tout?
Don't you all care?
Ne vous souciez vous pas de tout?
Don't you all see how this isn't fair?
Ne voyez vous pas à quel point c'est injuste?
Are we all blind? Do we not see?
Sommes nous tous aveugle? Ne voyons nous pas?
Do we not bend to misery?
Ne nous fondons nous pas dans la misère?

Of course we all know
Bien sûr que nous savons tout.
Of course we all care
Bien sûr que nous nous soucions de tout.
Of course we all see how this isn't fair
Bien sûr que nous voyons à quel point c'est injuste
We are not blind. Yes, we do see.
Nous ne sommes pas aveugles. Oui nous voyons.
It's time to end this misery
Il est temps de mettre fin à cette misère.

It's no mystery...
Ce n'est pas un mystère...
It's no mystery...
Ce n'est pas un mystère…

*traductions incertaines, certains mots sont très rarement utilisés et ne sont pas sur mon dictionnaire anglais-français…
** "two-state solution" est une expression anglophone se référant au conflit israélo-palestinien

 
Publié par 5351 2 2 5 le 29 octobre 2012 à 13h17.
Harakiri
Chanteurs : Serj Tankian
Albums : Harakiri

Voir la vidéo de «Occupied Tears»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Aucun commentaire pour le moment

Caractères restants : 1000